14:38 Nov 2, 2003 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / pl�sticos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: emili Germany Local time: 06:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | vid. sub. |
| ||
4 | Los colores impresos (por medio de una máquina de estampados)presentados son |
| ||
3 | estampados mecanicamente |
|
estampados mecanicamente Explanation: Como frase completa propondría: Los colores estampados mecánica y/o tecnologicamente no son auténticos y pueden diferir de la gama de colores reales de los materiales. Espero que ello te puede inspirar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Los colores impresos (por medio de una máquina de estampados)presentados son Explanation: Yo no traduciría drucktechnisch, pues es obvio que se hacen con una máquina de estampados, de otro modo serían colores pintados a mano o algo similiar. Cualquier tela o plástico que lleva algún color o dibujo hecho con alguna máquina esta impresa simplemente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vid. sub. Explanation: Creo entender que se trata de una advertencia sobre la posibilidad de que los colores que aparecen en un catálogo difieran de los colores reales de los materiales. Si es así, yo partiría en dos la frase, y pondría algo del tipo: "Los colores que presentamos a continuación/en el catálogo/aquí/... han sido obtenidos con técnicas tipográficas y no son los auténticos. Es posible que difieran de los colores auténticos de los materiales." Me parece que queda mucho más claro. Eso sí, está la eterna cuestión de la literalidad... |
| |
Grading comment
| ||