KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Netzlage

Spanish translation: ver frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:26 Nov 3, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / CAD
German term or phrase: Netzlage
CAD-Daten sind nach Absprache in Fahrzeugnetzlage in der nach Norm xxx genannten Form zu liefern.
Empar Paredes Benítez
Germany
Local time: 18:40
Spanish translation:ver frase
Explanation:
Los datos del diseño computarizado (CAD = Computer-Aided Design)deben ser ajustados a la ubicación en la trama vehicular y ser suministrados según las pautas que dicta la norma xxxxx
Selected response from:

Josef Vollmann
Venezuela
Local time: 12:40
Grading comment
Gracias a todos, "trama" y "entramado" me han llevado a la pista correcta. La frase ha quedado así: Los datos de CAD han de suministrarse en la forma indicada en la norma xxx, de ser requerido en la trama del vehículo.
Nach Absprache se refería a "mit dem Kunden". Los datos se corresponden a una pieza de la carrocería, por tanto para Fahrzeug considero más indicado "del vehículo" y no "vehicular".
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Siehe unten
Gloria Pérez
4ver frase
Josef Vollmann


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase


Explanation:
Los datos del diseño computarizado (CAD = Computer-Aided Design)deben ser ajustados a la ubicación en la trama vehicular y ser suministrados según las pautas que dicta la norma xxxxx

Josef Vollmann
Venezuela
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 541
Grading comment
Gracias a todos, "trama" y "entramado" me han llevado a la pista correcta. La frase ha quedado así: Los datos de CAD han de suministrarse en la forma indicada en la norma xxx, de ser requerido en la trama del vehículo.
Nach Absprache se refería a "mit dem Kunden". Los datos se corresponden a una pieza de la carrocería, por tanto para Fahrzeug considero más indicado "del vehículo" y no "vehicular".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  teknos: Creo que hay expresiones y giros poco idiomáticos
7 hrs

neutral  Lganz2001: Estoy de acuerdo con teknos :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siehe unten


Explanation:
Los datos del programa de Diseño Asistido por Ordenador (CAD), tras el ajuste con el entramado vehicular (o vectorial***) deben ser suministrados siguiendo las pautas ( o el protocolo) de la norma xxxxx


***En ocasiones vehicular, se refiere en utilidades de diseño, a líneas de movimiento o vectores.

Espero que te ayude :-)


Gloria Pérez
Local time: 18:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 276
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search