GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:07 Nov 10, 2003 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | vapor de cierre |
|
vapor de cierre Explanation: Tiene sentido pensar que la traducción que da Ernst es correcta en este caso, pues se trataría del vapor que se utiliza para cerrar u obturas membranas, tapas o cubiertas. No hay que sorprenderse de que las juntas de estanqueidad deban cambiarse cada mil horas si se utiliza vapor en el sistema, puesto que lógicamente tenderán a deformarse. Por ejemplo: Wasserqualität ! Verwenden Sie immer sauberes, chlorfreies Wasser. Dampfqualität ! Der zur Sterilisation und als Sperrdampf verwendete Wasserdampf sollte gesättigt und filtriert (5 µm) sein. http://www.aseptomag.ch/d/pdf/anleitungen/Bedienungsanleitun... En el Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik (Antonín Kucera - Brandstetter) se dan las equivalencias de "gland steam" (vapor que se escapa por las prensas", sealing steam con su variante seal steam (vapor de cierre), gland-sealing steam (vapor para la estanqueidad de la prensa, en ese sentido sería un sinónimo de "Dichtdampf". Saludos colegiales, V |
| |
Grading comment
| ||