GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:19 Nov 11, 2003 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / Recubrimientos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gloria Pérez Rodríguez Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Capa restablecida |
|
Capa restablecida Explanation: "Ausheilen" tiene dos traducciones fundamentales: -Una referida al campo médico como , por ejemplo, en "Nach Ausheilen der akuten Bronchitis sollten Sie alles tun, um Rückfälle zu vermeiden." en que traduce por sanar o curar y también restablecer(se) >> "DESPUÉS DE UNA BRONQUITIS AGUDA, DEBE HACER TODO (LO POSIBLE) PARA EVITAR RECAIDAS." -Otra referida al campo industrial en que se traduce por "reparar una rotura". En este caso también existe el sustantivo *Ausheilen* con sinónimos tales como * Bruchunterbrechung * |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.