KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Ausgeheilte Schicht

Spanish translation: Capa restablecida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausgeheilte Schicht
Spanish translation:Capa restablecida
Entered by: Guillermo de la Puerta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:19 Nov 11, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Recubrimientos
German term or phrase: Ausgeheilte Schicht
Deutsch
Aktivierte Oberfläche
Passivschicht-Ausbildung
partielle Sauerstoff-Filmbildung
formierte Oberfläche
KEPLA COAT Schichtbildung über Partialanoden
Porenreiche KEPLA COAT Schicht
Ausgeheilte KEPLA COAT Schicht

P.S. Capa curada? restablecida?
Guillermo de la Puerta
Local time: 17:23
Capa restablecida
Explanation:
"Ausheilen" tiene dos traducciones fundamentales:
-Una referida al campo médico como , por ejemplo, en "Nach Ausheilen
der akuten Bronchitis sollten Sie alles tun, um Rückfälle zu vermeiden." en que traduce por sanar o curar y también restablecer(se) >> "DESPUÉS DE UNA BRONQUITIS AGUDA, DEBE HACER TODO (LO POSIBLE) PARA EVITAR RECAIDAS."

-Otra referida al campo industrial en que se traduce por "reparar una rotura". En este caso también existe el sustantivo *Ausheilen* con sinónimos tales como * Bruchunterbrechung *
Selected response from:

Gloria Pérez
Local time: 17:23
Grading comment
Gracias :-) wildlp
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Capa restablecida
Gloria Pérez


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Capa restablecida


Explanation:
"Ausheilen" tiene dos traducciones fundamentales:
-Una referida al campo médico como , por ejemplo, en "Nach Ausheilen
der akuten Bronchitis sollten Sie alles tun, um Rückfälle zu vermeiden." en que traduce por sanar o curar y también restablecer(se) >> "DESPUÉS DE UNA BRONQUITIS AGUDA, DEBE HACER TODO (LO POSIBLE) PARA EVITAR RECAIDAS."

-Otra referida al campo industrial en que se traduce por "reparar una rotura". En este caso también existe el sustantivo *Ausheilen* con sinónimos tales como * Bruchunterbrechung *

Gloria Pérez
Local time: 17:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 276
Grading comment
Gracias :-) wildlp

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berdasko: Pues muy bien.
2 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search