GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Nov 12, 2003 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Javier Munoz Spain Local time: 17:51 | ||||||
Grading comment
|
Ver exp. Explanation: Supongo que es un defecto en una bomba: Druck aufbauen es hacer presión. En el caso de una bomba es generar presión, por lo que supongo que podría quedar así: "La presión se genera sólo de forma defectuosa o no se genera". "La bomba genera solo presión imperfecta o no genera" Sólo una opción Saludos Javier |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
acumular presión Explanation: Si el término se entiende como lo opuesto a "Druck abbauen", aliviar la presión, la traducción debería ser "acumular presión". "La presión no se acumula por completo o no se acumula en absoluto". Por ejemplo: Sie können leicht den Druck aufbauen, der für ein Druckwasserversorgungssystem erforderlich ist. http://www.johnson-pump.com/JPMarine/PDF_docs/AQUA_JET_WPS 3... Gratas horas, V |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la presión se genera de forma deficiente o no se genera en absoluto. Explanation: en vez de defectuoso pondría deficiente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no comprime / no genera presión Explanation: Me remito al Diccionario de la RAE en cuanto bomba neumática : la que se emplea para extraer el aire y a veces para comprimirlo. Por lo tanto o bien no comprime o no genera la presión de forma suficiente. Salu2 ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.