GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:08 Oct 17, 2001 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katrin Zinsmeister Local time: 07:16 | ||||||
Grading comment
|
Se refiere al tiempo cubierto por la garantía, en el caso de averías en el producto. Explanation: ver ref. Reference: http://eurodic.ip.lu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver explicación Explanation: Es una información sobre los plazos fijados previamente para poder utilizar la garantía. Cuando se realice una reclamación dentro de esos plazos funcionará la garantía. Experiencia como jefe de compras |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Período / plazo y condiciones de garantía Explanation: Así traduciría el título porque evidentemente contiene por un lado el período fijado / plazo como otra información sobre la garantía que en castellano se llaman condiciones de garantía aunque contenga otra información más: "período de garantía" & "condiciones de garantía" - 120 aciertos en google "plazo de garantía" & "condiciones de garantía" - 33 aciertos en google "información de garantía" - 1 acierto en google A mí personalmente me gusta más "plazo" que "período", creo que en Argentina se usa más el primero, pero se ve que período es más difundido.. Bueno, suerte! Espero haberte ayudado.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.