KudoZ home » German to Spanish » Telecom(munications)

mit Masse vs. gegen Masse

Spanish translation: a masa vs. de masa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit Masse vs. gegen Masse
Spanish translation:a masa vs. de masa
Entered by: Maria San Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:43 Oct 25, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / switch
German term or phrase: mit Masse vs. gegen Masse
Hola a todos/as,

en esta frase hay algo que me desconcierta: direkt mit Masse verbunden significa, aparentemente, que está conectada a masa, pero qué pasa con "gegen Masse", que Eurodicautom traduce como "conexión a masa"? No son dos conceptos contrarios? Estará mal escrito el original?

Frase:
"Betriebserde wird direkt mit Masse verbunden und das Gehäuse ist gegen Masse isoliert."
Propuesta:
La conexión a tierra de funcionamiento se conecta directamente con masa y la carcasa está aislada a masa???.

Muchas gracias
Maria San Martin
Local time: 02:08
a masa vs. de masa
Explanation:
no se mucho de electricidad pero opino que los aparatos eléctricos se conectan "a masa" y se aislan " de masa" (para que no salten chispas je je je) así que yo lo diría así:
"La toma de tierra se conecta directamente a masa mientras la carcasa permanece aislada...."
Selected response from:

johann33
Local time: 02:08
Grading comment
Muchas gracias, perfectamente entendido!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2a masa vs. de masajohann33
3 -1mira abajo
Mercedes Peces-Thiel


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
mira abajo


Explanation:
Perdona, María pero no me suena muy bien la traducción de Masse por masa... ¿no será pasta o sustancia? de modo que: "la conexión a tierra se hace con pasta y la carcasa está aislada contra esa sustancia (o pasta)

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2006-10-25 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ya, entonces, opino que es lo que dice mareug, preposiciones que rigen esos verbos.

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: sí que existe la "conexión a masa" (que es la conexión a tierra), lo que no entiendo es lo de "mit" y "gegen".

Asker: sí que existe la "conexión a masa" (que es la conexión a tierra), lo que no entiendo es lo de "mit" y "gegen".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Herbert Schuster: Die "Masse" ist in der Elektrotechnik eine Leitung, die oft auch als Bezugspunkt für Messungen genutzt wird.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a masa vs. de masa


Explanation:
no se mucho de electricidad pero opino que los aparatos eléctricos se conectan "a masa" y se aislan " de masa" (para que no salten chispas je je je) así que yo lo diría así:
"La toma de tierra se conecta directamente a masa mientras la carcasa permanece aislada...."

johann33
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias, perfectamente entendido!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano: Si, tiene que ser asì. La carcasa se queda aislada de la masa y el mecanismo permanece conectado
3 hrs

agree  Herbert Schuster: "...aislada de la masa" ist richtig. Wenn man im deutschen Text "gegen" durch "von" ersetzt, sieht man gleich, warum.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search