Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | | German term or phrase: rundherum | | Kombiniert man ZZ mit YY, wird aus dem TTTTT das erste auf offenen Standards basierende VoIP-Telefon, welches eine rundherum sichere VPN-Nutzung bietet. |
| odiseaKudoZ activityQuestions: 872 ( 11 open) ( 7 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 156
| Local time: 05:10
|
| | Spanish translation:rundum - completamente | Explanation: Der Text ist schon auf Deutsch falsch ! Man sagt nicht "rundherum sicher", sondern "rundum sicher". Manche Wörterbücher (auch meines) behaupten zwar, dass "rundum" und "rundherum" Synonyme wären, was aber nicht immer stimmt! Z.B. sagt man auch "Rundumschutz", und kann es nicht durch "Rundherumschutz" ersetzen. Rundherum kann man IMHO ausschließlich in räumlichen Kontexten verwenden, während "rundum" hingegen auch in bildlichen verwendet werden kann.
Im vorliegenden Kontext würde ich einfach "completo", "completamente" o.ä. übersetzen (je nachdem, wie du den Satz konstruierst ...)
LG,
Markus |
| Selected response from:
Markus Hoedl Spain Local time: 05:10
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +4 rundum - completamente
Explanation: Der Text ist schon auf Deutsch falsch ! Man sagt nicht "rundherum sicher", sondern "rundum sicher". Manche Wörterbücher (auch meines) behaupten zwar, dass "rundum" und "rundherum" Synonyme wären, was aber nicht immer stimmt! Z.B. sagt man auch "Rundumschutz", und kann es nicht durch "Rundherumschutz" ersetzen. Rundherum kann man IMHO ausschließlich in räumlichen Kontexten verwenden, während "rundum" hingegen auch in bildlichen verwendet werden kann.
Im vorliegenden Kontext würde ich einfach "completo", "completamente" o.ä. übersetzen (je nachdem, wie du den Satz konstruierst ...)
LG,
Markus
| Markus Hoedl Spain Local time: 05:10 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |