10:20 Aug 10, 2010
Irgendwie finde ich, dass die Übersetzung eines werbewirksamen Slogans (um den es wohl geht) auf einer anderen als der simplen Übersetzungsebene und der Diskussion, ob Zwitschern auf Spanisch gorjear oder parlotear oder sonstwas heißt, stattfinden muss, wobei man sich fragen kann, ob es überhaupt Sache des Übersetzers ist, Werbetexte zu verfassen, weil es dafür ja (landesspezifische) Werbetexter und
Marketingexperten gibt, oder? Ich gebe zu, diese letzte Feststellung hilft dem Übersetzer wenig .... |