Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Tourism & Travel / Kinderwagen - cochecitos
German term or phrase:Sportwagenaufsatz
Wir wünschen Ihnen viel Spass bei der Gestaltungs Ihres individuellen Sportwagens.
- Gestell
- Sportwagenaufsatz
- Tragewanne.
etc.
Tengo mis dudas con "SportwagenAUFSATZ". Al principio pensaba en "Asiento para la silla de paseo", pero como puedo quitar el asiento y colocar la cuna de transporte, pues sí, es un "Aufsatz".
¿Cómo lo puedo traducir? "Pieza sobrepuesta" me suena a chino. ¿Tal vez "Elemento alojable"??????
Explanation: a mi entender se trata del *asiento* para el bebé.
Normalmente se le denomina silla a todo el conujunto
Sportwagen = silla
Gestell = armazón
sobre el armazón de la silla se coloca el asiento o hamaca extraíble.
así al menos lo entendí yo cuando viví en España
¿Estais seguros de que se trata de una silla, más exactamente de una silla de niños? ¿No puede ser otra cosa completamente diferente? Estamos hablando de "Sportwagenaufsatz" ¿Teneis algún indicio de que se trate de sillas? Yo, personalmente no lo tengo tan claro con los datos que tenemos... Un saludo, Helena
Y el fabricante habla de "estructura", "capazo" (que se coloca en la estructura) y "silla" (que también se coloca en la estructura). Todo lo demás suena demasiado "armado" a mi modo de entender y nada idiomático. "Asiento para la silla de paseo" me parece "doppelt gemoppelt" ya que la silla ES el asiento (aunque ese término también se pueda aplicar a todo el cacharro, de acuerdo)
había un armazón y sobre este podía colocarse la silla o la cuna, de modo que el cacharro se transformaba de coche de paseo para bebés (con la cuna) en silla de paseo o buggy para cuando los nenes podían ya sentarse.
en mi modesta opinión el "Aufsatz" es la silla, pero sin la estructura. Tienes la estructura o armazón (Gestell) y encima pones "la silla". Creo que la cuna no se debe colocar en el armazón, porque es una "Trage-"Tasche, o sea, para llevar en la mano, no en la estructura del cochecito. Y desde luego lo de "pieza superpuesta" me parece una barbaridad. Yo nunca sentaría a mi bebé en una "pieza superpuesta". Igual lo mata ...
Con "la silla" no estoy de acuerdo, ya que bien como tú mismo dices, todo el Sportwagen/Buggy es la "silla de paseo", PERO en este caso hay UN armazón y sobre este armazón se puede colocar un asiento, una cuna de transporte, etc.
¿Qué te parece "Asiento para la silla de paseo"?
propiamente dicha. Lo que en España se llama "silla" es todo el Sportwagen o en Neudeutsch Buggy. En tu texto lo descomponen en la estructura, la silla propiamente dicha, y la cuna (Tragewanne) para llevar el bebé en la mano. Mira en http://es.shoppydoo.com/precios-cochecitos_para_bebe-chicco....
Explanation: Yo pondría "silla" (a secas). Tienes la estructura en la que puedes colocar la silla o el capazo. Así se llama en los cochecitos como p.e. el Bugaboo o similares.
Example sentence(s):
El Bugaboo Camaleon incluye: un capazo que puede utilizarse por separado y es ideal para dormir, un manillar reversible y de altura ajustable, una silla reversible y ruedas giratorias con suspension ajustable, ademas, cuenta con una amplia gama de colores
Explanation: a mi entender se trata del *asiento* para el bebé.
Normalmente se le denomina silla a todo el conujunto
Sportwagen = silla
Gestell = armazón
sobre el armazón de la silla se coloca el asiento o hamaca extraíble.
así al menos lo entendí yo cuando viví en España