ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Tourism & Travel

Kuschelbett

Spanish translation: Nido (de...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kuschelbett
Spanish translation:Nido (de...)
Entered by: Jorge Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:39 Oct 5, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Kuschelbett
Contexto: "Bei xxxxxxxx Premium-Hotelpartner können Sie schnell und sicher Ihr Kuschelbett zum supergünstigen Preis buchen".

¿Cunita, camita?

Gracias
Jorge Payan
Colombia
Local time: 22:12
Nido (de...)
Explanation:
Según el contexto, podrías poner "nido de descanso" (mas neutral) o "nido de amor". Lo segundo no es alusivo en un sentido ofensivo, pero deja claro que las habitaciones son para parejas que se quieren. Si "kuscheln" se referería aquí de bienestar de niños, y a cunas, lo verías en el contexto, pero no lo creo.
Resumiendo: si no es un contexto de referencia 100 por cien a niños, lo que se trata de vender son estancias hoteleras para parejas que quieren pasar una vacación o una escapada en plan pareja.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-05 07:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.D.: Kuscheln, solo, imposible.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 05:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4agradable/acogedora habitación
Cristina Halberstadt
4cama de ensueño
Urs H.
4Nido (de...)
Thomas Hirsch
3Una cama para dormirse cómodo, arropaditoWalter Blass


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
agradable/acogedora habitación


Explanation:
Hola Jorge,

Yo no usaría "camita/cunita", suena bastante raro utilizar ese término con connotaciones infantiles en referencia a un hotel "premium". Mi opción es hablar de la habitación.

Un saludo

Cristina Halberstadt
Spain
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse Ballesteros: Me parece más natural en español hablar de reservar una "habitación acogedora" que una "cama acogedora".
8 hrs
  -> Gracias Montse:)

agree  Virginia Feuerstein
9 hrs
  -> Gracias a ti también, Vicky!

agree  Michaela König: con Montse
12 hrs
  -> Gracias Michaela :)

neutral  Walter Blass: Sin embargo ellos promocionan la cama y por algo será ...
13 hrs

agree  lingoas: no se me había ocurrido, pero sí, es mejor hablar de habitación que de una "cama mullida"
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nido (de...)


Explanation:
Según el contexto, podrías poner "nido de descanso" (mas neutral) o "nido de amor". Lo segundo no es alusivo en un sentido ofensivo, pero deja claro que las habitaciones son para parejas que se quieren. Si "kuscheln" se referería aquí de bienestar de niños, y a cunas, lo verías en el contexto, pero no lo creo.
Resumiendo: si no es un contexto de referencia 100 por cien a niños, lo que se trata de vender son estancias hoteleras para parejas que quieren pasar una vacación o una escapada en plan pareja.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-05 07:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.D.: Kuscheln, solo, imposible.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cama de ensueño


Explanation:
Reserve de manera rápida y cómoda en...y acurrúquese en su cama de ensueño.

"Kuscheln", según Pons, es acurrucarse - no sé si se dirá así en Colombia... Es cierto que es un término que se suele usar para parejas pero no siempre, y en este caso concreto no veo nada que lo indique. A no ser que el contexto diga otra cosa. "Sich in seine Bettdecke kuscheln" o frases parecidos se usan a menudo.

Urs H.
Spain
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Una cama para dormirse cómodo, arropadito


Explanation:
y si cabe, acurrucadito(s)

Walter Blass
Argentina
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: