ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Tourism & Travel

auf den Geschmack kommen

Spanish translation: coger el gusto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf den Geschmack kommen
Spanish translation:coger el gusto
Entered by: Cristina Usón Calvo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:40 Jul 25, 2010
German to Spanish translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / Turismo
German term or phrase: auf den Geschmack kommen
Estoy haciendo una traducción turística y me he encontrado con esta frase:

...Klassikvergnügen genießen - der eine oder andere kommt auf den Geschmack und ist beim nächsten Mal drinnen im Opernhaus mit dabei.

Y a partir del guión no tengo muy claro lo que quiere decir...

Gracias por adelantado / Danke im Voraus
Cristina Usón Calvo
Spain
Local time: 05:12
coger el gusto
Explanation:
por ejemplo...

salu2
Selected response from:

Markus Hoedl
Spain
Local time: 05:12
Grading comment
Gracias a todos, es lo que había pensado al principio, pero no acababa de encontrar el modo de encajarlo en la traducción. Puede que sea por lo que ha dicho Walter de que falta el "an" al final.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3coger el gusto
Markus Hoedl
4se tienta/le toma el gustonahuelhuapi
4 -1depende del gustoWalter Blass


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
coger el gusto


Explanation:
por ejemplo...

salu2

Markus Hoedl
Spain
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Gracias a todos, es lo que había pensado al principio, pero no acababa de encontrar el modo de encajarlo en la traducción. Puede que sea por lo que ha dicho Walter de que falta el "an" al final.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margret Izquierdo
30 mins
  -> danke margret :-)

agree  Ruth Wöhlk
2 hrs
  -> gracias Rutita ;-)

agree  Teresa Mozo
1 day1 hr
  -> danke Teresa :-)

neutral  Fernando Toledo: creo que no sería "utilizable" en América del Sur... Lo digo por lo de coger.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
depende del gusto


Explanation:
o dependerá del gusto o de la preferencia
Creo que en la frase original faltaba el "an".
... kommt auf den Geschmack an und ist beim nächsten Mal...

Walter Blass
Argentina
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Margret Izquierdo: mit "an" bedeutet es das, was du übersetzt hast, aber ohne ist es was ganz anderes
18 mins
  -> explicamelo en español
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se tienta/le toma el gusto


Explanation:
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2010-07-25 14:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

o "se deja tentar"

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: