Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:52 Jul 30, 2010
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase:Ruckwert
Der maximale Ruckwert überschreitet unter keinen Umständen 0,6 m/s bei der Beschleunigung ....
lo traduciría tentativamente como "valor de arranque" para vencer la inercia, desde una posición de reposo a movimiento súbito. Coincido con opolt en que debería expresarse en unidades de aceleración, lo mismo que para el caso de desaceleración por frenado brusco
... simplemente como "tirón máximo", o "los tirones no exceden un máximo de", ya que lo del "Wert" está bien implícito en los "0,6 m/s", y "tirón de frenado" es un término establecido (me parece) -- aunque a mí me extraña que no sean "m/s²", porque obviamente se trata de una (des)aceleración repentina. -- Los tirones, p.e. durante el frenado, se dan por diversas razones y son indeseables sobre todo en el régimen de viajeros, por razones obvias, pero también pueden dañar el acomplamiento entre vagones, los ganchos, etc.
sí claro, de eso se trata: tirón (ferrocarril), sofrenada, sobarbada (caballo), estrepada, empujón, golpe, sacudida, impulso, arranque, movimiento brusco ... lo que quieras.
Ruck = Beschleunigungssprung (positiv oder negativ - beim Bremsen). Englisch: sudden acceleration.
Der maximale Ruckwert überschreitet unter keinen Umständen 0,6 m/s bei der Beschleunigung und 1 m/s beim Bremsen.
Se trata e las características de un tren, no sé, hasta ahora no veo claras las opciones. Gracias