ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Spanish » Transport / Transportation / Shipping

Branchen-Poolpaletten

Spanish translation: paletas intercambiables normalizadas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Branchen-Poolpaletten
Spanish translation:paletas intercambiables normalizadas
Entered by: Pablo Bouvier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:52 Aug 4, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Branchen-Poolpaletten
Texto del original:

Die Art bzw. Konstruktion der Palette hingegen, hatte einen Einfluss auf den Reibbeiwert.
So lieferten Branchen-Poolpaletten auf den vier untersuchten Fahrzeugböden durchweg höhere Gleit-Reibbeiwerte als Europaletten.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Christian Muhm
Spain
Local time: 05:13
europlateas o paletas intercambiables normalizadas/europeas
Explanation:
Se trata de europaletas. Lo de pool se utiliza por analogía con una piscina ya que, teóricamente, en logística las paletas que entran deben ser igual a las que salen (al igual que los litros que se desaguan y se renuevan en una piscina). De existir un déficit o un superávit de paletas al cabo de un tiempo convenido, éstas deberán abonarse.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-05 15:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de /Branchen! imagino que significa sectorial ya que, por ejemplo, las europaletas tiene superficie de carga distintas según su sector y algunas pueden intercambiarse con otros estçandares como la CP2 para la industria química:

europaleta 800 x 1200 mm utilizada en todos los sectores
europaleta 800 x 1000 mm utilizada en la industria de las bebidas y refrescos
europaleta 1000 x 1200 utilizada en la industria química, cercevcera, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-09 23:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann es tut mir Leid. Ich kann dir nicht weiter helfen. In alle Fälle die ich gelesen habe, wird am Wort /Pool-Palette/ das Wort /Euro/ vorangestellt.

http://www.google.es/search?hl=&q=+Euro-Poolpalette&sourceid...

http://www.google.es/search?hl=es&tbo=1&tbs=bks:1&q=+Euro-Po...

Hier hat du eine Zeichnung, um zu sehen ob sich vielleicht eine Pool-Palette von einer Euro-Palette aus Holz mit Abmessungen 800 x 1200 differenzieren kann.

http://books.google.es/books?id=ZQSsDhNDKvAC&pg=PA40&dq=pool...

An deiner Stelle, würde ich direkt dem Kunden fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-09 23:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Kleinigkeit, bitte siehe unter Punkt 2.2.1 (Tragende Hilfsmittel), oben, rechts der erwähnten Zeichnung.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 00:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.es/books?id=JXdZIiq2wdEC&pg=PA1371&dq=Po...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 00:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.es/books?id=xjbFyY8KgPQC&pg=PA145&dq=+"P...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 12:09:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es handelt sich nicht um ein Eiverständniss oder nicht, sondern um die Korrektheit der Übersetzung. Ich orientiere mich durch alles was ich gelesen habe, aber dass es geschrieben steht, heisst auch nicht dass es richting ist. Fehler gibt es in den Wörterbuchern auch.

Wenn in deinem Originaltext eine Pool-Palette von einer Euro-Palette ganz deutlich differenziert wird, dann müsstest du wie ich schon früher geschrieben habe dem Kunden nachfragen.

Ansonsten, wirdst du vieleicht nachkorregieren müssen und wie die Amerikaner sagen: Time is money... Viel Glück!
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 05:13
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4europlateas o paletas intercambiables normalizadas/europeas
Pablo Bouvier


Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
europlateas o paletas intercambiables normalizadas/europeas


Explanation:
Se trata de europaletas. Lo de pool se utiliza por analogía con una piscina ya que, teóricamente, en logística las paletas que entran deben ser igual a las que salen (al igual que los litros que se desaguan y se renuevan en una piscina). De existir un déficit o un superávit de paletas al cabo de un tiempo convenido, éstas deberán abonarse.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-05 15:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de /Branchen! imagino que significa sectorial ya que, por ejemplo, las europaletas tiene superficie de carga distintas según su sector y algunas pueden intercambiarse con otros estçandares como la CP2 para la industria química:

europaleta 800 x 1200 mm utilizada en todos los sectores
europaleta 800 x 1000 mm utilizada en la industria de las bebidas y refrescos
europaleta 1000 x 1200 utilizada en la industria química, cercevcera, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-09 23:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann es tut mir Leid. Ich kann dir nicht weiter helfen. In alle Fälle die ich gelesen habe, wird am Wort /Pool-Palette/ das Wort /Euro/ vorangestellt.

http://www.google.es/search?hl=&q=+Euro-Poolpalette&sourceid...

http://www.google.es/search?hl=es&tbo=1&tbs=bks:1&q=+Euro-Po...

Hier hat du eine Zeichnung, um zu sehen ob sich vielleicht eine Pool-Palette von einer Euro-Palette aus Holz mit Abmessungen 800 x 1200 differenzieren kann.

http://books.google.es/books?id=ZQSsDhNDKvAC&pg=PA40&dq=pool...

An deiner Stelle, würde ich direkt dem Kunden fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-09 23:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Kleinigkeit, bitte siehe unter Punkt 2.2.1 (Tragende Hilfsmittel), oben, rechts der erwähnten Zeichnung.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 00:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.es/books?id=JXdZIiq2wdEC&pg=PA1371&dq=Po...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 00:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.es/books?id=xjbFyY8KgPQC&pg=PA145&dq=+"P...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 12:09:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es handelt sich nicht um ein Eiverständniss oder nicht, sondern um die Korrektheit der Übersetzung. Ich orientiere mich durch alles was ich gelesen habe, aber dass es geschrieben steht, heisst auch nicht dass es richting ist. Fehler gibt es in den Wörterbuchern auch.

Wenn in deinem Originaltext eine Pool-Palette von einer Euro-Palette ganz deutlich differenziert wird, dann müsstest du wie ich schon früher geschrieben habe dem Kunden nachfragen.

Ansonsten, wirdst du vieleicht nachkorregieren müssen und wie die Amerikaner sagen: Time is money... Viel Glück!


    Reference: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA352&dq=poo...
    Reference: http://books.google.es/books?id=JXdZIiq2wdEC&pg=PA1371&dq=po...
Pablo Bouvier
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: En el texto indicado dieferencian claramente las europaletas de estas....

Asker: Ich bin ja grundsätzlich einverstanden. Ich habe die Frage gestellt, weil es für mich auch eigentlich dasselbe ist, aber im Text deutlich zwischen den beiden differenziert wird. Leider habe ich auch keine Bilder davon. Ich nehme an der einzige eigentliche unterschied ist somit "Branchen". Aber auch so musste dies wenn man den Satz in der Frage liest eine ganz bestimmte Palette sein.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2010 - Changes made by Pablo Bouvier:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: