Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase:Branchen-Poolpaletten
Texto del original:
Die Art bzw. Konstruktion der Palette hingegen, hatte einen Einfluss auf den Reibbeiwert.
So lieferten Branchen-Poolpaletten auf den vier untersuchten Fahrzeugböden durchweg höhere Gleit-Reibbeiwerte als Europaletten.
Explanation: Se trata de europaletas. Lo de pool se utiliza por analogía con una piscina ya que, teóricamente, en logística las paletas que entran deben ser igual a las que salen (al igual que los litros que se desaguan y se renuevan en una piscina). De existir un déficit o un superávit de paletas al cabo de un tiempo convenido, éstas deberán abonarse.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-08-05 15:46:04 GMT) --------------------------------------------------
Lo de /Branchen! imagino que significa sectorial ya que, por ejemplo, las europaletas tiene superficie de carga distintas según su sector y algunas pueden intercambiarse con otros estçandares como la CP2 para la industria química:
europaleta 800 x 1200 mm utilizada en todos los sectores
europaleta 800 x 1000 mm utilizada en la industria de las bebidas y refrescos
europaleta 1000 x 1200 utilizada en la industria química, cercevcera, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-08-09 23:31:20 GMT) --------------------------------------------------
Na, dann es tut mir Leid. Ich kann dir nicht weiter helfen. In alle Fälle die ich gelesen habe, wird am Wort /Pool-Palette/ das Wort /Euro/ vorangestellt.
Hier hat du eine Zeichnung, um zu sehen ob sich vielleicht eine Pool-Palette von einer Euro-Palette aus Holz mit Abmessungen 800 x 1200 differenzieren kann.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-08-10 12:09:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Es handelt sich nicht um ein Eiverständniss oder nicht, sondern um die Korrektheit der Übersetzung. Ich orientiere mich durch alles was ich gelesen habe, aber dass es geschrieben steht, heisst auch nicht dass es richting ist. Fehler gibt es in den Wörterbuchern auch.
Wenn in deinem Originaltext eine Pool-Palette von einer Euro-Palette ganz deutlich differenziert wird, dann müsstest du wie ich schon früher geschrieben habe dem Kunden nachfragen.
Ansonsten, wirdst du vieleicht nachkorregieren müssen und wie die Amerikaner sagen: Time is money... Viel Glück!
Ich bin grundsätzlich einverstanden. Ich habe die Frage gestellt, weil es für mich auch eigentlich dasselbe ist, aber im Text deutlich zwischen den beiden differenziert wird. Leider habe ich auch keine Bilder davon. Ich nehme an der einzige eigentliche unterschied ist somit "Branchen". Aber auch so musste dies wenn man den Satz in der Frage liest eine ganz bestimmte Palette sein.
Automatic update in 00:
Answers
18 hrs confidence:
europlateas o paletas intercambiables normalizadas/europeas
Explanation: Se trata de europaletas. Lo de pool se utiliza por analogía con una piscina ya que, teóricamente, en logística las paletas que entran deben ser igual a las que salen (al igual que los litros que se desaguan y se renuevan en una piscina). De existir un déficit o un superávit de paletas al cabo de un tiempo convenido, éstas deberán abonarse.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-08-05 15:46:04 GMT) --------------------------------------------------
Lo de /Branchen! imagino que significa sectorial ya que, por ejemplo, las europaletas tiene superficie de carga distintas según su sector y algunas pueden intercambiarse con otros estçandares como la CP2 para la industria química:
europaleta 800 x 1200 mm utilizada en todos los sectores
europaleta 800 x 1000 mm utilizada en la industria de las bebidas y refrescos
europaleta 1000 x 1200 utilizada en la industria química, cercevcera, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-08-09 23:31:20 GMT) --------------------------------------------------
Na, dann es tut mir Leid. Ich kann dir nicht weiter helfen. In alle Fälle die ich gelesen habe, wird am Wort /Pool-Palette/ das Wort /Euro/ vorangestellt.
Hier hat du eine Zeichnung, um zu sehen ob sich vielleicht eine Pool-Palette von einer Euro-Palette aus Holz mit Abmessungen 800 x 1200 differenzieren kann.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-08-10 12:09:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Es handelt sich nicht um ein Eiverständniss oder nicht, sondern um die Korrektheit der Übersetzung. Ich orientiere mich durch alles was ich gelesen habe, aber dass es geschrieben steht, heisst auch nicht dass es richting ist. Fehler gibt es in den Wörterbuchern auch.
Wenn in deinem Originaltext eine Pool-Palette von einer Euro-Palette ganz deutlich differenziert wird, dann müsstest du wie ich schon früher geschrieben habe dem Kunden nachfragen.
Ansonsten, wirdst du vieleicht nachkorregieren müssen und wie die Amerikaner sagen: Time is money... Viel Glück!
Pablo Bouvier Local time: 05:13 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: En el texto indicado dieferencian claramente las europaletas de estas....
Asker: Ich bin ja grundsätzlich einverstanden. Ich habe die Frage gestellt, weil es für mich auch eigentlich dasselbe ist, aber im Text deutlich zwischen den beiden differenziert wird. Leider habe ich auch keine Bilder davon. Ich nehme an der einzige eigentliche unterschied ist somit "Branchen". Aber auch so musste dies wenn man den Satz in der Frage liest eine ganz bestimmte Palette sein.