Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture | | German term or phrase: Pro Technology balewrap | Jag översätter ett informationsblad för sträckfilm som används vid inpackning av balar, och då nämns Pro Technology balewrap som något nytt inom inpackning av balar:
This innovative new practice involves the combined use of a wide polythene film (XXX) alongside next generation Pro Technology balewrap (XXX).
In this system wide film replaces the traditional netwrap used to bind crops into a bale format.
Together these two films form the XXX System.
Undrar om det är ett patenterat varumärkesnamn som ska lämnas oöversatt? Och om man kan översätta (eller snarare placera in ett bindestreck) så här?:
Pro Technology-balewrap |
| Fredrik PetterssonKudoZ activityQuestions: 636 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 0 China
| | Local time: 04:48
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |