KudoZ home » German to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

V - max Aufhebung

Swedish translation: borttagen fartspärr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:V - max Aufhebung
Swedish translation:borttagen fartspärr
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Oct 30, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Manipulation med kablar ?
German term or phrase: V - max Aufhebung
Fahrzeug mit V - max Aufhebung
I länken: http://www.tots.ch/rs2/rs2/tipps/vmaxaufhebung/vmaxaufhebung... visas tydligen hur det går till + man upplyses om att det inte är tillåtet.
Om jag förstått rätt så tar man bort något som begränsar hastigheten till cirka 150 km/h.
Dylika bilar ska verkstaden tydligen inte röra förrän man konsulterat specialkompetens.
Vad kallas det på svenska.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 17:29
inaktivera fartspärr
Explanation:
Det finns tydligen en term, fartspärr. Och jag skriver alltid inaktivera, men avaktivera är kanske bättre?
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 17:29
Grading comment
Tack för fartspärren. Det som ger träffar är "borttagen fartspärr" och "ta bort fartspärr".
Annars ger inaktivera flera träffar än av- resp. de- tillsammans.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1deaktivera maxhastighet
Erik Hansson
3inaktivera fartspärrmyrwad


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deaktivera maxhastighet


Explanation:
har jag stött på någonstans.

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mårten Sandberg: men jag fördrar numera avaktivera; deaktivera låter kanske lite väl anglosaxiskt...eller?
1 hr
  -> Javisst, helt klart avaktivera. Jag brukar ju alltid skriva aktivera/avaktivera. Tänkte inte på de! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inaktivera fartspärr


Explanation:
Det finns tydligen en term, fartspärr. Och jag skriver alltid inaktivera, men avaktivera är kanske bättre?


    Reference: http://sv.wikipedia.org/wiki/Elektronisk_fartspärr
myrwad
Sweden
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 164
Grading comment
Tack för fartspärren. Det som ger träffar är "borttagen fartspärr" och "ta bort fartspärr".
Annars ger inaktivera flera träffar än av- resp. de- tillsammans.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search