KudoZ home » German to Swedish » Automotive / Cars & Trucks

Rückabwicklung

Swedish translation: avveckling

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Feb 13, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Garantiavtal
German term or phrase: Rückabwicklung
- Alle Abfindungen/Minderungen im Rahmen von Rückabwicklungen und Minderungen
-
- Alla regleringar/avdrag inom ramen för återavveckling och avdrag ###
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 23:22
Swedish translation:avveckling
Explanation:
kan passa. Orsaken till att tysken helst säger Rückabwicklung (och inte Abwicklung) är att Abwicklung ofta står för "genomförande" och sällan för "avveckling". Rückabwicklung är däremot helt klart och entydigt.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minuter (2008-02-13 14:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

När jag läser "Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung" så kommer jag att tänka på "prissänkning eller hävning". Jag tror det är det du letar efter.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Tack!
Alla regleringar/avdrag inom ramen för återköp och prisnedsättningar
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3avveckling
Erik Hansson


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
avveckling


Explanation:
kan passa. Orsaken till att tysken helst säger Rückabwicklung (och inte Abwicklung) är att Abwicklung ofta står för "genomförande" och sällan för "avveckling". Rückabwicklung är däremot helt klart och entydigt.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minuter (2008-02-13 14:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

När jag läser "Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung" så kommer jag att tänka på "prissänkning eller hävning". Jag tror det är det du letar efter.

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 240
Grading comment
Tack!
Alla regleringar/avdrag inom ramen för återköp och prisnedsättningar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLilian S-K
16 mins

agree  Cecilia Richter Ekholm: "hävning" eller "annulering" kanske:-)
1 hr

agree  Staffan Wiman: kan man inte säga återköp?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search