13:52 Feb 13, 2008 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Garantiavtal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erik Hansson Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | avveckling |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
avveckling Explanation: kan passa. Orsaken till att tysken helst säger Rückabwicklung (och inte Abwicklung) är att Abwicklung ofta står för "genomförande" och sällan för "avveckling". Rückabwicklung är däremot helt klart och entydigt. -------------------------------------------------- Note added at 39 minuter (2008-02-13 14:31:39 GMT) -------------------------------------------------- När jag läser "Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung" så kommer jag att tänka på "prissänkning eller hävning". Jag tror det är det du letar efter. |
| |
Grading comment
| ||