KudoZ home » German to Swedish » Computers (general)

sichern

Swedish translation: spara (under arbetets gång för säkerhets skull)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sichern
Swedish translation:spara (under arbetets gång för säkerhets skull)
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Jun 17, 2005
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
German term or phrase: sichern
Hur förhåller sig sichern till übernehmen och speichern, som väl är det gängse ordet för spara i datasammanhang.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 17:06
spara
Explanation:
Här har tysken en viss nyansskillnad som vi inte har på svenska, eftersom vi genomgående använder "spara". Sichern är mer "spara under arbetets gång för säkerhets skull", och "speichern" mer allmänt (fast det varieras friskt). Übernehmen uppfattar jag mer som acceptera eller överta (ändringar). I sträng mening är det också att spara, fast givetvis ingen fil utan mer parametrar och annat smått och gott ;-)
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Tack för din utredning om nyanserna mellan olika begrepp för att spara. När man översätter känns det konstigt när nyanser saknas i ens eget språk, det känns som att man översätter fel när man skriver spara fastän originalet använder en hel uppsättning uttryck.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3spara
Erik Hansson


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spara


Explanation:
Här har tysken en viss nyansskillnad som vi inte har på svenska, eftersom vi genomgående använder "spara". Sichern är mer "spara under arbetets gång för säkerhets skull", och "speichern" mer allmänt (fast det varieras friskt). Übernehmen uppfattar jag mer som acceptera eller överta (ändringar). I sträng mening är det också att spara, fast givetvis ingen fil utan mer parametrar och annat smått och gott ;-)

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tack för din utredning om nyanserna mellan olika begrepp för att spara. När man översätter känns det konstigt när nyanser saknas i ens eget språk, det känns som att man översätter fel när man skriver spara fastän originalet använder en hel uppsättning uttryck.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oliver05
4 mins
  -> Tack!

agree  tauvon: Jo, fast det vore fint med mer kontext. Har stött på det det även för säkerhetskopiering.
2 hrs
  -> Tack, Elisabeth!

agree  cologne
23 hrs
  -> Tack, Jane!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search