KudoZ home » German to Swedish » Computers (general)

Touch-Elemente

Swedish translation: beröringskänsliga element

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Sep 12, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / pekskärm
German term or phrase: Touch-Elemente
Touch-Elemente sind berührungssensitive Bedienelemente am Bildschirm, wie z. B. Schaltflächen, Eingabefelder und Meldefenster.
Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 18:25
Swedish translation:beröringskänsliga element
Explanation:
eller rutor, fält osv. Lite svårt att ge ett allmänt namn för knappar, inmatningsrutor och infofönster.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2beröringskänsliga element
Erik Hansson
4 +1pekelementReino Havbrandt
4pekyta
Sven Petersson


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
beröringskänsliga element


Explanation:
eller rutor, fält osv. Lite svårt att ge ett allmänt namn för knappar, inmatningsrutor och infofönster.

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Låter utmärkt!
17 mins
  -> Tack, Lena!

agree  Jan Sundström: Jag brukar föredra -objekt i stället för element, det är mer etablerad dataterminologi för olika delar av gränssnittet. Men du ska ha poängen iaf...
17 mins
  -> Tack för medhåll och kommentar!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pekyta


Explanation:
:o)


    Reference: http://www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_liu_d...
    Reference: http://www.it.uu.se/research/project/viho/viho_rapport_scena...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pekelement


Explanation:
i analogi med pekskärm, pekknapp

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-09-13 23:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

pekfält är också bra

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Staffan Wiman: I varje fall tycker jag att det bör vara ETT ord, annars blir exempelmeningen meningslös.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search