KudoZ home » German to Swedish » Construction / Civil Engineering

Rangieren (här)

Swedish translation: köra i trånga utrymmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Aug 13, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Eldrivna rullstolar
German term or phrase: Rangieren (här)
I en av de många säkerhetsföreskrifterna står detta:

Beim Rangieren darf ausschließlich mit reduzierter Geschwindigkeit gefahren werden.

Vid rangering??? Man har redan gett förmaningar för när man transporterar rullstolen med tåg, och här säger man dessutom att att man ska köra långsamt (med rullstolen), så den flyttar sig s.a.s. själv. Kan det vara parkering?

Tacksam för hjälp!
Gorel Bylund
Sweden
Local time: 18:54
Swedish translation:köra i trånga utrymmen
Explanation:
T.ex. köra på och av fordon, i gatuvimlet eller i rum med många bord och stoler, t.ex. på en institution, teatrar etc.
Jag kan föreställa mig att det är dessa två moment som menas. För att ta sig fram där det är trångt måste man kanske manövrera extra försiktigt så att man inte kör på personer eller föremål.
Selected response from:

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 18:54
Grading comment
Tack både till dig och Matthias, det stämmer nog bra att det är detta (kanske båda) som avses. Nu ska jag bara hitta ett lämpligt och kortfattat uttryck på svenska.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4manövreringReino Havbrandt
3köra i trånga utrymmen
Lena Samuelsson


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
köra i trånga utrymmen


Explanation:
T.ex. köra på och av fordon, i gatuvimlet eller i rum med många bord och stoler, t.ex. på en institution, teatrar etc.
Jag kan föreställa mig att det är dessa två moment som menas. För att ta sig fram där det är trångt måste man kanske manövrera extra försiktigt så att man inte kör på personer eller föremål.

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 69
Grading comment
Tack både till dig och Matthias, det stämmer nog bra att det är detta (kanske båda) som avses. Nu ska jag bara hitta ett lämpligt och kortfattat uttryck på svenska.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Matthias Quaschning-Kirsch: Se min not ovan.
10 mins
  -> Tack Mattias! Backa och vända är inte dumt!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manövrering


Explanation:
är ju kort, och platsar rätt väl i sammanhanget


    Reference: http://www.halmstad.se/prod/halmstad/byggnadskontoret/dalis2...
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 13, 2006 - Changes made by Mårten Sandberg:
Language pairEnglish to Swedish » German to Swedish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search