Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / biogasanläggning | | German term or phrase: Stützluftgebläse | Det rör sig om en biogasanläggning med ett s.k. dubbelmembrantak. Detta kupolformade tak som befinner sig över behållaren har ett yttre och ett inre membran. En fläkt (Stützluftgebläse) pumpar in luft mellan dessa båda membran för att garantera ett föreskrivet avstånd mellan membranen, dvs. om mängden biogas i behållaren skulle avta och membranen inte spänns ut i samma mån.
Jag har funderat på det här med Stützluft (luften som pumpas in mellan membranen) och Stützluftpumpe. "Stödluft" är en hemmagjord term, men jag hittar inga som helst belägg för detta. "Stödjande luft" eller "avståndshållande luftskikt" är alldelese för otympligt, särskilt med tanke på att jag dessutom letar efter en beteckning för själva fläkten. Någon som har en bra idé? Tack! |
| | | Selected response from:
myrwad Sweden Local time: 22:51
| Grading comment Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
57 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |