KudoZ home » German to Swedish » Cosmetics, Beauty

Ansätze

Swedish translation: åtminstone någorlunda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in Ansätzen
Swedish translation:åtminstone någorlunda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:55 Feb 8, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: Ansätze
Ist auch nur in Ansätzen nachvollziehbar, was hinter den Wortgebilden, die für eine scheinbar exzeptionelle Wirkung stehen, steckt?

Det handlar om alla fantasifulla floskler som kosmetika marknadsförs under som t.ex. "Rückgang der Papillen stoppen und diese von innen heraus wieder aufbauen".
Eva Gustavsson
Local time: 21:33
någorlunda
Explanation:
"in Ansätzen" eller "im Ansatz" eller "ansatzweise", oftast i sammansättningen "Auch nur ansatzweise"

Skulle kunna översättas med "delvis" eller "till en liten del"

Här: Går det att förstå (åtminstone) någorlunda ...
Selected response from:

Valeska Maier-Wörz
Local time: 21:33
Grading comment
Jag satsar på åtminstone någorlunda, det passar bra i sammanhanget. Tack för hjälpen allihopa.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2någorlunda
Valeska Maier-Wörz
3rudimentär
Antje Harder


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
någorlunda


Explanation:
"in Ansätzen" eller "im Ansatz" eller "ansatzweise", oftast i sammansättningen "Auch nur ansatzweise"

Skulle kunna översättas med "delvis" eller "till en liten del"

Här: Går det att förstå (åtminstone) någorlunda ...

Valeska Maier-Wörz
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jag satsar på åtminstone någorlunda, det passar bra i sammanhanget. Tack för hjälpen allihopa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antje Harder: "åtminstone någorlunda" trifft es ganz gut - hatte ich vor dem Abschicken meiner Antwort noch nicht gesehen. :-)
5 mins
  -> Danke, Antje!

agree  Lena Samuelsson: "I viss utsträckning" skulle man också kunna säga
20 mins
  -> Tack, Lena!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Ansätzen
rudimentär


Explanation:
"in Ansätzen" = ansatzweise, rudimentär (samma ord på tyska)

(Författaren undrar om det överhuvudtaget är möjligt att åtminstone bara delvis förstå vad flosklerna betyder.)

Antje Harder
Sweden
Local time: 21:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search