KudoZ home » German to Swedish » Cosmetics, Beauty

Befindlichkeitsstörungen

Swedish translation: krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Befindlichkeitsstörungen
Swedish translation:krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra
Entered by: Eva Gustavsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:03 Feb 8, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: Befindlichkeitsstörungen
Vor den zahlreichen Hautproblemen, den diversen Anzeichen der Hautalterung, den Defekten und Befindlichkeitsstörungen, auf die die Produkte abzielen, kann die Käuferin nur kapitulieren.

Krämpor som synbarligen saknar orsak har jag kommit fram till på Google. Är det att gå för långt att kalla det inbillningar?
Eva Gustavsson
Local time: 08:34
krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra
Explanation:
T.ex. rodnader eller ringar under ögonen pga dålig sömn eller orolig hy pga av fel mathållning, mycket alkoholförtäring etc.
Jag hittade en intressant uppsats där ett utlätt om Heideggers "Befindlichkeit" förekommer i en fotnot:

" Det tyska ord som Heidegger själv använder är Befindlichkeit. Detta har en dubbelbetydelse. Å ena sidan betyder det helt enkelt befintlighet, att vara, vilket ju anknyter till den fakticitet som Heidegger vill ’återvända’ till. Å andra sidan rör det sig om en substantivering av verbet sich befinden, som kan betyda ’att må’, det vill säga anknyter till känslolägen, stämningar. I John Macquarrie och Edward Robinsons engelska översättning översätts ordet med sta-te-of-mind, vilket kan översättas till svenska som ’sinnestillstånd’. Det innebär att den känslomässiga sidan hos begreppet (över)betonas i den engelska utgåvan, vilket torde antyda något om Heideggers faktiska användning av ordet, eftersom Macquarrie och Robinson studerat originaltexten ingående inför översättningen. Denna betoning tycks också vid en genomläsning inte alls krystad i sitt sammanhang, utan utpekar något mycket väsentligt i Hei-deggers text som förmodligen skulle ha gått förlorad om man istället betonat fakticiteten."

--------------------------------------------------
Note added at 33 Tage (2007-03-14 17:20:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, då var vi ju på rätt väg i alla fall och "rubbningar i balansen" är en lite kortare och smidigare variant :-)
Selected response from:

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 08:34
Grading comment
Ja, det låter mycket rimligt. Men jag måste nog hitta något mera kortfattat sätt att uttrycka det. Tack för hjälpen
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra
Lena Samuelsson


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra


Explanation:
T.ex. rodnader eller ringar under ögonen pga dålig sömn eller orolig hy pga av fel mathållning, mycket alkoholförtäring etc.
Jag hittade en intressant uppsats där ett utlätt om Heideggers "Befindlichkeit" förekommer i en fotnot:

" Det tyska ord som Heidegger själv använder är Befindlichkeit. Detta har en dubbelbetydelse. Å ena sidan betyder det helt enkelt befintlighet, att vara, vilket ju anknyter till den fakticitet som Heidegger vill ’återvända’ till. Å andra sidan rör det sig om en substantivering av verbet sich befinden, som kan betyda ’att må’, det vill säga anknyter till känslolägen, stämningar. I John Macquarrie och Edward Robinsons engelska översättning översätts ordet med sta-te-of-mind, vilket kan översättas till svenska som ’sinnestillstånd’. Det innebär att den känslomässiga sidan hos begreppet (över)betonas i den engelska utgåvan, vilket torde antyda något om Heideggers faktiska användning av ordet, eftersom Macquarrie och Robinson studerat originaltexten ingående inför översättningen. Denna betoning tycks också vid en genomläsning inte alls krystad i sitt sammanhang, utan utpekar något mycket väsentligt i Hei-deggers text som förmodligen skulle ha gått förlorad om man istället betonat fakticiteten."

--------------------------------------------------
Note added at 33 Tage (2007-03-14 17:20:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, då var vi ju på rätt väg i alla fall och "rubbningar i balansen" är en lite kortare och smidigare variant :-)


    www.soc.uu.se/publications/fulltext/upps2006-16.pdf -
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Ja, det låter mycket rimligt. Men jag måste nog hitta något mera kortfattat sätt att uttrycka det. Tack för hjälpen
Notes to answerer
Asker: Nu har jag fått veta av författaren att det gällde sånt som torr hud, rodnader eller spänd hud, till exempel. Små rubbningar i balansen alltså.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search