KudoZ home » German to Swedish » Electronics / Elect Eng

primär getaktet

Swedish translation: primärswitchande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:primär getaktet
Swedish translation:primärswitchande
Entered by: Lena Samuelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:05 Mar 29, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Vägbeläggningar
German term or phrase: primär getaktet
Så här står det i en reservdelslista:

"Schaltnetzteil; primär getaktet".

Jag vet att Schaltnetzteil" är en tyristorstyrd nätdel, (det har jag lärt mig på Proz.com) men vad innebär då att denna är "primär getaktet".

O.s.a snarast möjligt
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 05:47
primärswitchande
Explanation:
Ful svengelska, men tyvärr etablerad.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-30 05:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
Var försiktig med "tyristorstyrd"; alla Golden Delicious är äpplen, men alla äpplen är inte Golden Delicious! Använd bara "tyristorstyrd" om du helt säkert vet att det styrs med tyristor i just den apparaten!
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:47
Grading comment
Tack, Sven! Du har rätt med svengelskan. Men man pratar ju om switchar bl.a., så jag borde ju ha kommit på det själv. Men ibland ser man inte skogen för alla träd :-).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1primärswitchande
Sven Petersson


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
primärswitchande


Explanation:
Ful svengelska, men tyvärr etablerad.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-30 05:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
Var försiktig med "tyristorstyrd"; alla Golden Delicious är äpplen, men alla äpplen är inte Golden Delicious! Använd bara "tyristorstyrd" om du helt säkert vet att det styrs med tyristor i just den apparaten!

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Grading comment
Tack, Sven! Du har rätt med svengelskan. Men man pratar ju om switchar bl.a., så jag borde ju ha kommit på det själv. Men ibland ser man inte skogen för alla träd :-).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
14 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search