ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Swedish » Electronics / Elect Eng

Versorgung

Swedish translation: strömförsörjning


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versorgung
Swedish translation:strömförsörjning
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:53 Jan 15, 2012
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Versorgung
Versorgung förekommer i sammanhanget med ett par IR-lampor:

11.0 215TRF+M-90SE2 Auslaufklappe nicht oben
11.1 215TRF+SS-22Q2 Versorgung IR-Lampen Feld 1+2 oben

Undrar om det ska översättas med Försörjning eller Tillförsel (till IR-lamporna)?
Fredrik Pettersson
China
Local time: 04:53
Strömförsörjning
Explanation:
... skulle jag skriva. Kanske skulle det passa med anslutning också i det här sammanhanget även om det inte är en "direkt" översättning.
Selected response from:

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 22:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3StrömförsörjningStaffan Wiman
Summary of reference entries provided
Bedömning av kompetensmyrwad

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Strömförsörjning


Explanation:
... skulle jag skriva. Kanske skulle det passa med anslutning också i det här sammanhanget även om det inte är en "direkt" översättning.

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: Tror att Anslutning i sådant fall skulle fungera bäst. Strömförsörjning blir för långt (får inte plats på displayen, jag översätter en massa statusmeddelanden, och varje meddelande får inte vara längre än det tyska originalet). Tror du att Anslutning skulle vara bättre att använda än Försörjning?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Bedömning av kompetens

Reference information:
Gjorde du ingen bedömning av din egen kompetens innan du accepterade översättningen? Antalet frågor i forumet tyder på att du inte behärskar ämnesområdet. Jag vill rikta en vänlig uppmaning till dig att tänka igenom detta innan du accepterar översättningsuppdrag, eftersom du tvingas fråga om självklara saker, som att "Versorgung" i allmänhet översätts med "strömförsörjning", som Staffan föreslår, eller helt enkelt "matning". Det är inte första gången som du gör det , och av detta skäl avstår jag från att lämna förslag på dina frågor när de förekommer i denna omfattning. Du bör kunna genomföra översättningen på egen hand i större utsträckning, och inte förlita dig på att dina Proz-kolleger ska göra det åt dig.

myrwad
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 246

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Erik Hansson
6 hrs
  -> Tack Erik!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: