KudoZ home » German to Swedish » Electronics / Elect Eng

Tool

Swedish translation: verktyg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tool
Swedish translation:verktyg
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:36 Mar 14, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Tool
Som i exemplet i förra frågan. Heter Tool alltid verktyg på svenska? Jag var inte riktigt säker på vad de menade, men tror att det var något som kom fram på skärmen, som ex den här KudoZ Terms Help som jag har framme nu.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 00:53
verktyg
Explanation:
Typiskt tecken på anglisismsjuka i tyskan. Ska givetvis heta "Verktyg", såvida inte "Tool" står på skärmen. Håller med Sven om att kunden minsann får ge dig ett par skärmbilder så att du vet vad som kommer upp. I annat fall kan kunden inte räkna med att användaren i gamla Svedala vet vad det rör sig om.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-03-14 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ojoj - givetvis heter det angliCismsjuka och inget annat.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1verktyg
Erik Hansson
4Tool
Sven Petersson


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tool


Explanation:
Om ordet "Tool" kommer upp på skärmen så måste det behandlas som egennamn. Se mitt svar på den tidigare frågan!

Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verktyg


Explanation:
Typiskt tecken på anglisismsjuka i tyskan. Ska givetvis heta "Verktyg", såvida inte "Tool" står på skärmen. Håller med Sven om att kunden minsann får ge dig ett par skärmbilder så att du vet vad som kommer upp. I annat fall kan kunden inte räkna med att användaren i gamla Svedala vet vad det rör sig om.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2004-03-14 12:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ojoj - givetvis heter det angliCismsjuka och inget annat.

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 131
Grading comment
Tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
25 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search