KudoZ home » German to Swedish » Electronics / Elect Eng

gegen (in diesem Zusammenhang)

Swedish translation: omskrivning rekommenderas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Mar 31, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
German term or phrase: gegen (in diesem Zusammenhang)
Det handlar om uppmätning av resistansen mellan kontakt A ooch jord, och kontakt B och jord.

"Widerstand der Kontakte A und B gegen Masse prüfen."

Jag får inte till det svenska formuleringen, för det ska ju inte mätas mellan A och B, utan A-GND och B-GND.

"Mät resistansen mellan A och B gentemot jord." ??
Tror nog att det kan missuppfattas.
Erik Hansson
Germany
Swedish translation:omskrivning rekommenderas
Explanation:
mät resistansen mellan kontakt A resp B och stomme
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 23:54
Grading comment
Tack till er tre! Tysken har inte varit konsekvent eftersom han använt "und" där det skulle varit "bzw." och "gegen" där det skulle varit "und". Jag slår till med resp. så blir alla nöjda & glada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5omskrivningmyrwad
5omskrivning rekommenderas
Klas Törnquist
3 +1gentemotStaffan Wiman


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gentemot


Explanation:
Jag tycker det är tydligt men jag är inte elektriker. Ska man vara övertydlig kan man väl byta ut och mot respektive.
PS, vad betyder GND ?

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 23:54
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klas Törnquist: GND = ground = jord (eller stomme)
55 mins

agree  Mats Wiman: men 'mot'
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
omskrivning rekommenderas


Explanation:
mät resistansen mellan kontakt A resp B och stomme

Klas Törnquist
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Tack till er tre! Tysken har inte varit konsekvent eftersom han använt "und" där det skulle varit "bzw." och "gegen" där det skulle varit "und". Jag slår till med resp. så blir alla nöjda & glada.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
omskrivning


Explanation:
"Kontrollera motståndet mellan kontakt A resp kontakt B och jord" är väl den mest exakta översättningen? Jag föredrar "jord" före "stomme".

35 år i branschen

myrwad
Sweden
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klas Törnquist: "Jord" eller "stomme" (fordon) är väl branschberoende.
40 mins
  -> Ja, inom fordonsbranschen använder man ofta "stomme"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search