KudoZ home » German to Swedish » Engineering (general)

Zweifarbenanzeiger

Swedish translation: Tvåfärgsnivåvisare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zweifarbenanzeiger
Swedish translation:Tvåfärgsnivåvisare
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:59 May 19, 2005
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Zweifarbenanzeiger
Flüssigkeitsstandanzeiger als Reflexions-, Transparent- oder Zweifarbenanzeiger, die vorwiegend in Dampf, aber auch bei ...
På något sätt får man med hjälp av glimmerskivor se vattenpelaren (eller -ytan) som svart och ångan som vit i ett rör så att man kan läsa av vattennivån i ett ångkärl av något slag.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 12:15
tvåfärgat indikeringsrör
Explanation:
kan man kanske säga?
Öht är allting med Anzeige, Anzeiger osv. svårt att hantera.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Tack för att du försökte! Jag tror inte att det var rätt. Man skulle se två färger, svart och vitt i visaren, men röret, om det nu var ett rör, var nog inte tvåfärgat. Jag kallade den för tvåfärgsnivåvisare. På engelska hette den bicolour level gauge. För det mesta förstår jag hur grejer funkar när jag översätter, men den här gången var det dåligt med det. Vet f.ö. inte om det är rätt av mig att föra in det i ordlistan.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3tvåfärgat indikeringsrör
Erik Hansson


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tvåfärgat indikeringsrör


Explanation:
kan man kanske säga?
Öht är allting med Anzeige, Anzeiger osv. svårt att hantera.

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 141
Grading comment
Tack för att du försökte! Jag tror inte att det var rätt. Man skulle se två färger, svart och vitt i visaren, men röret, om det nu var ett rör, var nog inte tvåfärgat. Jag kallade den för tvåfärgsnivåvisare. På engelska hette den bicolour level gauge. För det mesta förstår jag hur grejer funkar när jag översätter, men den här gången var det dåligt med det. Vet f.ö. inte om det är rätt av mig att föra in det i ordlistan.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search