ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Swedish » Engineering (general)

Instrumente so in Siebkörbe legen, dass Schatten vermieden werden.

Swedish translation: Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Instrumente so in Siebkörbe legen, dass Schatten vermieden werden.
Swedish translation:Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.
Entered by: Lilian Sohlström-Kaustinen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:31 Apr 24, 2009
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Instrumente so in Siebkörbe legen, dass Schatten vermieden werden.
Behöver hjälp med att få ihop denna mening... Tack på förhand! Ämnet är instrumentvård (medicinska instrument)
Lilian Sohlström-Kaustinen
Finland
Local time: 06:15
Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.
Explanation:
Mitt förslag

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-24 06:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Med *avskärmning* menar jag just det som Reino påpekar, att instrumenten inte bör täcka varandra, så att de inte avskärmar varandra från rengöringsvätskan. Kanske kan det uttryckas tydligare med *...att de inte täcker varandra.* *Skugga* kan man väl bara använda för ljus?
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 05:15
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.myrwad
Summary of reference entries provided
skuggaReino Havbrandt

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.


Explanation:
Mitt förslag

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-24 06:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Med *avskärmning* menar jag just det som Reino påpekar, att instrumenten inte bör täcka varandra, så att de inte avskärmar varandra från rengöringsvätskan. Kanske kan det uttryckas tydligare med *...att de inte täcker varandra.* *Skugga* kan man väl bara använda för ljus?

myrwad
Sweden
Local time: 05:15
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 191
Grading comment
Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: skugga

Reference information:
är Schatten, kanske menar man att instrumentein inte får läggas så att de täcker varandra, antagligen i en rengöringskorg?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-24 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Förtydligande: skugga är olämplig översättning i detta sammanhang, det funkar inte på svenska.

Reino Havbrandt
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 308
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: