ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Swedish » Engineering (general)

Vollfächig

Swedish translation: heltäckane


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vollfächig
Swedish translation:heltäckane
Entered by: Lilian Sohlström-Kaustinen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:58 Nov 26, 2009
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Vollfächig
"Vollfächige Etiketten zum selbst Bedrucken"
(Får inga som helst träffar på "vollfächig")
"Vollflächig" = holoedrisk (finns något som holoedriska etiketter?)
"Vollfähig" =??
Lilian Sohlström-Kaustinen
Finland
Local time: 05:08
heltäckane
Explanation:
... som täcker hela ytan....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-11-26 06:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

heltäckande
Selected response from:

Lennart Helgesson
Local time: 04:08
Grading comment
Tack så hjärtligt, Lennart! You saved my day!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2heltäckane
Lennart Helgesson


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
heltäckane


Explanation:
... som täcker hela ytan....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-11-26 06:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

heltäckande

Lennart Helgesson
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 155
Grading comment
Tack så hjärtligt, Lennart! You saved my day!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Lite googling ger den engelska översättningen "fullface", vilket torde avse att etiketten saknar kant som inte kan användas, alltså heltäckande
6 hrs

agree  asptech
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: