Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | German term or phrase: bauseitigen | Hur ska "bauseitigen" översättas i följande sammanhang?
Mittels Druckregeleinheit den bauseitigen Pneumatikdruck auf 4,5 bar einstellen.
Har kikat på tidigare inlägg och de flesta verkar föreslå "tillhandahålles av kunden" eller "på plats hos kunden" men det känns inte riktigt rätt här...
Meningen ingår i en testspecifikation och det som ska kontrolleras är en tryckströmbrytare. |
| Susanna ArndtKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 0 Sweden
| | Local time: 05:16
|
| | Selected response from:
 Anna Smith Switzerland Local time: 05:16
| Grading comment Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| Reference
Reference information: Det är kanske den testade brytarens "normaltryck"? Dvs det tryck som ska utlösa strömbrytaren (som finns "bauseitig", dvs monterad någonstans).
-------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2010-11-03 09:20:21 GMT) --------------------------------------------------
Eller kanske testutrustningens "utgående tryck".
| | Note to reference poster
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |