https://www.proz.com/kudoz/german-to-swedish/engineering-general/745392-klappkasten.html

Klappkasten

Swedish translation: riktningsspjäll

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Klappkasten
Swedish translation:riktningsspjäll
Entered by: Erik Hansson

12:00 Jun 23, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / spannm�lssortering
German term or phrase: Klappkasten
Spannmålshantering.

Det handlar om en stålkonstruktion som till viss del påminner om en låda. Lådan har en öppning upptill (där spannmålet rinner in) och två öppningar (A, B) på sidan. Inuti lådan finns en snedställd platta (Klappe) som slås över till vänster eller höger anslag. Därmed kan man avgöra om spannmålet ska rinna till öppning A eller B.
Spannmålsstyranordning är mitt arbetsbegrepp, men jag är inte alls nöjd med det. Dessutom borde man inte begränsa det till enbart spannmål, utan det ska täcka in allt slags rinnande bulkgods.
Erik Hansson
Germany
riktningsspjäll
Explanation:
...eller t ex "omkopplingsspjäll" kanske kan duga. "Klappe" bör nog översättas med "spjäll". Hade en liknande pryl (diverter) nyligen i en text om en pulvertransportör. Den svenska kunden godkände "riktningsventil" i det fallet.
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 04:09
Grading comment
Tack till er två! Kunden menade att det är ett "2-vägs-spjäll", men jag föredrar "riktningsspjäll". Justering antyder lite att flödesmängden justeras, vilket inte är fallet i denna mackapär.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3riktningsspjäll
Klas Törnquist
3spjäll för justering...
LindaMcM


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riktningsspjäll


Explanation:
...eller t ex "omkopplingsspjäll" kanske kan duga. "Klappe" bör nog översättas med "spjäll". Hade en liknande pryl (diverter) nyligen i en text om en pulvertransportör. Den svenska kunden godkände "riktningsventil" i det fallet.

Klas Törnquist
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 124
Grading comment
Tack till er två! Kunden menade att det är ett "2-vägs-spjäll", men jag föredrar "riktningsspjäll". Justering antyder lite att flödesmängden justeras, vilket inte är fallet i denna mackapär.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spjäll för justering...


Explanation:
"Spjäll" tycker jag låter bra men det kanske skulle framställas att detta reglerar utloppet för spannmålet.

Mitt förslag: spjäll för justering av utlopp för spannmål
("Utloppsjusterande spjäll" låter lite tokigt")

LindaMcM
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: