KudoZ home » German to Swedish » Food & Drink

Bunt dragierte Vollmilchschokoladen-Linsen (60 % Vollmilchschokolade)

Swedish translation: sockerdragerade mjölkchokladlinser (60 % mjölkchoklad)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bunt dragierte Vollmilchschokoladen-Linsen (60 % Vollmilchschokolade)
Swedish translation:sockerdragerade mjölkchokladlinser (60 % mjölkchoklad)
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:30 Oct 23, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Food & Drink / chokladprodukter
German term or phrase: Bunt dragierte Vollmilchschokoladen-Linsen (60 % Vollmilchschokolade)
God morgon! Lite godis på morgonkvisten: Vad kallar men dessa dragerade chokladlinser? Jag kan tänka mig att de ser ut som nonstop, men kan inte få ihop det med a) färgglada/färggranna/kulörta och b) mjölkchoklad.
Erik Hansson
Germany
mjölkchoklad-nonstop
Explanation:
Det finns nästan lika många stavningar som träffar av detta ord, med och utan mellanslag eller bindestreck.
Att de är färggranna ingår väl i själva begreppet nonstop? Normalt är det förstås mörk choklad i dem, så då kanske man kan lägga till det.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-23 07:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, ja det förstås, varumärken är ju heliga ...

Kanske "sockerdragerade chokladlinser" eller ev. "sockerdragerade mjölkchokladlinser" och helt enkelt acceptera att tyskan alltid är omständligare och mer detaljerad än svenskan?
Selected response from:

Eva Gustavsson
Local time: 16:04
Grading comment
Tack till er alla för fin hjälp! Det var verkligen en "schwere Geburt" som tysken säger, dvs. ganska jobbig sak. Kunden får allt skicka över en kartong med godis för besväret. // Endast dragerat är inte tvunget sockerdragerat, utan kan även vara chokladdragerat, t.ex. russin som doppats i choklad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5mjölkchoklad-nonstop
Eva Gustavsson
4chokladlinser (60 % mjölkchoklad)
Lennart Helgesson
3chokladdragéer (60% mjölkchoklad)
Lena Samuelsson
2färgdragerade mjölkchokladlinser
Klas Törnquist


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chokladlinser (60 % mjölkchoklad)


Explanation:
Det är fråga om s.k. dragerad choklad. Om de är kulörta eller nått annat vet jag inte. Men jag tror att när man pratar om linser (godis) så är det underförstått att de har olika färg.

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 16:04
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  nasholm: ordet "linser" baseras väl på formen, inte färgen?
1 hr

agree  Mario Marcolin: Chokladlinser är underförstått olikfärgade
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mjölkchoklad-nonstop


Explanation:
Det finns nästan lika många stavningar som träffar av detta ord, med och utan mellanslag eller bindestreck.
Att de är färggranna ingår väl i själva begreppet nonstop? Normalt är det förstås mörk choklad i dem, så då kanske man kan lägga till det.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-23 07:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, ja det förstås, varumärken är ju heliga ...

Kanske "sockerdragerade chokladlinser" eller ev. "sockerdragerade mjölkchokladlinser" och helt enkelt acceptera att tyskan alltid är omständligare och mer detaljerad än svenskan?


    Reference: http://www.kraftfoodsnordic.com/kraft/page?siteid=kraft-prd&...
    Reference: http://www.kraftfoodsnordic.com/kraft/page?siteid=kraft-prd&...
Eva Gustavsson
Local time: 16:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tack till er alla för fin hjälp! Det var verkligen en "schwere Geburt" som tysken säger, dvs. ganska jobbig sak. Kunden får allt skicka över en kartong med godis för besväret. // Endast dragerat är inte tvunget sockerdragerat, utan kan även vara chokladdragerat, t.ex. russin som doppats i choklad.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
färgdragerade mjölkchokladlinser


Explanation:
...blir det väl. Eller "färgglatt dragerade...."

Klas Törnquist
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chokladdragéer (60% mjölkchoklad)


Explanation:
Dragéer kan väl egentligen heta vad som helst, eller vad sägs om "Wiendermandel"? Att man kallar dem linser kan ju bero på att de har ett skal, precis som riktiga linser.

Förklaring:
"Dragéer
(...) Dragéer framställs genom att sötsakens innanmäte (t.ex. en mandel) läggs i en panna med sirap. När pannan roteras tar innanmätet upp socker, som vid avkylning bildar ett klart avgränsat yttre skal."



    Reference: http://taric.tullverket.se/taric/bin/tagInfo.cgi?tabnr=88202...
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search