Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / copyright | | German term or phrase: Schutzvermerk | Schutzvermerk nach DIN 34/ISO 16016 beachten. Änderungen vorbehalten.
Det gäller de här avslutande fraserna om upphovsrätt m.m. i ett tekniskt dokument. |
| Eva GustavssonKudoZ activityQuestions: 354 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 38 closed without grading) Answers: 282
| | Local time: 05:24
|
| | äganderättsklausul | Explanation: Standarden SS-ISO 16016 kallas för "Teknisk produktdokumentation - Utformning av äganderättsklausuler".
Det är nog den svenska motsvarigheten? |
| Selected response from: Antje Harder Local time: 05:24
| Grading comment Tack för hjälpen. Copyright-satsen finns ovanför så det här passar nog bättre i sammanhanget. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |