KudoZ home » German to Swedish » Law (general)

ableiten

Swedish translation: härleda, härledas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Aug 3, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: ableiten
• Die Angaben stützen sich auf den heutigen Stand unserer Kenntnisse, sie beschreiben die Sicherheitserfordernisse unseres Produktes, in der angegebenen Verwendung. Eine rechtlich verbindliche Zusicherung der Eigenschaften oder der Eignung für einen bestimmten Einsatzzweck kann aus unseren Angaben nicht abgeleitet werden daher ist jeder Gebrauch unserer Produkte auf die speziellen Bedingungen des Anwenders abzustimmen und durch Versuche zu überprüfen. Aus diesem Grunde können wir keine Gewährleistung für Produkteigenschaften und/oder Haftung für Schäden übernehmen, die in Verbindung mit der Anwendung unserer Produkte entstehen.

Jag har fastnat på ableiten, vet någon hur man kan översätta det här?
cologne
Germany
Local time: 16:49
Swedish translation:härleda, härledas
Explanation:
jämför engelskans "derive"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-04 09:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Satsen bör väl betyde ungefär: En lagligt bindande försäkran om egenskaperna eller lämpligheten för en viss användning kan inte härledas ur vår information, därför måste...
Selected response from:

xxxbofasching
Local time: 16:49
Grading comment
Tack.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4härleda, härledasxxxbofasching


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
härleda, härledas


Explanation:
jämför engelskans "derive"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-04 09:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Satsen bör väl betyde ungefär: En lagligt bindande försäkran om egenskaperna eller lämpligheten för en viss användning kan inte härledas ur vår information, därför måste...

xxxbofasching
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search