Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Management / riktlinjer
German term or phrase:Beschleunigungszahlungen
Beschleunigungszahlungen sind Zahlungen geringfügiger Beträge, durch die die beschleunigte Vornahme von Amtshandlungen, auf die ein rechtlicher Anspruch besteht (z. B. Zollfreigabe rechtmäßig eingeführter Waren), erreicht werden soll.
Explanation: Den engelska termen är "facilitation payments". Med hjälp av detta hittade jag en regeringsutredning med titeln "Mutbrott". I bilagan "ICC:s uppförandekod för att bekämpa utpressning och mutor" nämns följande:
Artikel 6: ”Smörjningsbetalningar”
a) Företag ska inte lämna ”smörjningsbetalningar” (facilitation
payments). I den händelse att företaget, efter lämpligt övervägande
från ledningens sida, bestämmer att ”smörjningsbetalningar”
inte helt kan undvikas, ska det inrätta kontroller
och rutiner för att säkerställa att användningen begränsas till
små betalningar till lägre tjänstemän för rutinåtgärder som
företaget har rätt till. http://www.regeringen.se/content/1/c6/14/75/24/fd7713d0.pdf
Termen är visserligen lite mindre formell än Beschleunigungszahlungen och facilitation payments - därför antagligen i citationstecken. Men det verkar inte finnas något annat begrepp.
-------------------------------------------------- Note added at 45 Min. (2011-09-29 11:06:49 GMT) --------------------------------------------------
Enligt definitionen i konventionen är ”muta” ”... att någon uppsåtligen erbjuder, utlovar eller lämnar otillbörliga penningförmåner eller andra förmåner, vare sig direkt eller genom mellanhänder, till en utländsk offentlig tjänsteman, för dennes räkning eller för tredje mans räkning, för att han skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten i avsikt att vinna eller bibehålla en affärsmässig fördel eller en annan otillbörlig fördel i internationella affärsförbindelser.” I konventionens förklaringsdel (stycke 9) konstateras det för klarhets skull att ”små ’smörjningsbetalningar’ inte är sådana betalningar vilka medför ’en affärsmässig fördel eller annan otillbörlig fördel’ i den mening som avses i punkt 1, vilket gör att de inte heller utgör ett brott. Dylika betalningar, som betalas i vissa länder, för att tjänsteinnehavarna skall utföra de uppgifter som deras tjänst förutsätter, t.ex. bevilja tillstånd, är i allmänhet olagliga i landet i fråga. http://julkaisurekisteri.ktm.fi/ktm_jur/ktmjur.nsf/All/08F99...$file/monika_OECDohje_sv_2003.pdf
Med tanke på ordstammen (grease/smörja) hade jag också funderat över detta. Men det verkar som om "grease money" avser den olagliga varianten (muta), medan "smörjningsbetalningar" bara skyndar på lagliga beslut. Jag lägger till en annan citat i mitt svar nedan.
jag hittade detta som dock inte talar om vad det heter på svenska:
Die Bezahlung dient meist dazu, Vorgänge zu beschleunigen oder zu vereinfachen. (vgl. Murray 1997: 84f) Es wird unterschieden zwischen „grease money“ also Schmiergeld und „speed money“, der Beschleunigungszahlung. (vgl. Gonzales/Güth/Levati 2001: 3)
Men det tyder på att smörjpengar skulle vara grease money, och speed money skulle vara något annat?
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
smörjningsbetalningar
Explanation: Den engelska termen är "facilitation payments". Med hjälp av detta hittade jag en regeringsutredning med titeln "Mutbrott". I bilagan "ICC:s uppförandekod för att bekämpa utpressning och mutor" nämns följande:
Artikel 6: ”Smörjningsbetalningar”
a) Företag ska inte lämna ”smörjningsbetalningar” (facilitation
payments). I den händelse att företaget, efter lämpligt övervägande
från ledningens sida, bestämmer att ”smörjningsbetalningar”
inte helt kan undvikas, ska det inrätta kontroller
och rutiner för att säkerställa att användningen begränsas till
små betalningar till lägre tjänstemän för rutinåtgärder som
företaget har rätt till. http://www.regeringen.se/content/1/c6/14/75/24/fd7713d0.pdf
Termen är visserligen lite mindre formell än Beschleunigungszahlungen och facilitation payments - därför antagligen i citationstecken. Men det verkar inte finnas något annat begrepp.
-------------------------------------------------- Note added at 45 Min. (2011-09-29 11:06:49 GMT) --------------------------------------------------
Enligt definitionen i konventionen är ”muta” ”... att någon uppsåtligen erbjuder, utlovar eller lämnar otillbörliga penningförmåner eller andra förmåner, vare sig direkt eller genom mellanhänder, till en utländsk offentlig tjänsteman, för dennes räkning eller för tredje mans räkning, för att han skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten i avsikt att vinna eller bibehålla en affärsmässig fördel eller en annan otillbörlig fördel i internationella affärsförbindelser.” I konventionens förklaringsdel (stycke 9) konstateras det för klarhets skull att ”små ’smörjningsbetalningar’ inte är sådana betalningar vilka medför ’en affärsmässig fördel eller annan otillbörlig fördel’ i den mening som avses i punkt 1, vilket gör att de inte heller utgör ett brott. Dylika betalningar, som betalas i vissa länder, för att tjänsteinnehavarna skall utföra de uppgifter som deras tjänst förutsätter, t.ex. bevilja tillstånd, är i allmänhet olagliga i landet i fråga. http://julkaisurekisteri.ktm.fi/ktm_jur/ktmjur.nsf/All/08F99...$file/monika_OECDohje_sv_2003.pdf
Antje Harder Local time: 05:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 8