KudoZ home » German to Swedish » Marketing

Kaufanreiz

Swedish translation: .. har bytt namn i köpstimulerande syfte ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kaufanreiz
Swedish translation:.. har bytt namn i köpstimulerande syfte ...
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:00 Jul 2, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Marketing / dagligvaruhandel
German term or phrase: Kaufanreiz
Det handlar om en produkt (fruktkonserver) som har bytt nymn för att öka "Kaufanreiz". Jag får inte till det med köp & sporre/uppmuntran/lockelse
Erik Hansson
Germany
.. har bytt namn i köpstimulerande syfte ...
Explanation:
skulle det väl kunna bli i slutänden?

Eller kanske man t.o.m. skulle kunna skriva om det till något som detta:

.. har bytt namn i försäljningsstimulerande syfte ...

för i det här sammanhanget är köp och försäljning likvärdiga - inget köp utan försäljning, så att säga.

Om man inte är absolut bunden av originalet och inte vill få det att låta negativt ur kundsynpunkt så passar kanske "försäljningsstimulerande" bättre än "köp"-dito; att stimulera försäljningen uppfattas inte som otrevligt eller negativt - det hör till!
Men att stimulera köpandet uppfattas ofta som ett fösök att "lura" eller "hjärntvätta" kunderna.
I själva verket är ju syftet exakt detsamma!

Selected response from:

Rottie
Local time: 20:58
Grading comment
Tack till alla för bra förslag.
Jag tycker att din omskrivning passar bra, för, som du säger, inget köp utan försäljning.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1.. har bytt namn i köpstimulerande syfte ...
Rottie
5foersaeljningsfoermagaCharlotta Rainoldi
4KöpstimulansMikael
4köpincitament; inköpsincitament
Sven Petersson
2lockelse att köpaHorst2


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lockelse att köpa


Explanation:
tycker det borde gå bra ändå

Horst2
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
foersaeljningsfoermaga


Explanation:
den exakta termen aer foersaejlningsfoermaaga, om det aer negativt eller inte beror paa produktens kvalitet.....
Charlotta

Charlotta Rainoldi
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
köpincitament; inköpsincitament


Explanation:
Implicit in answer.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2209
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Köpstimulans


Explanation:
Förhållandevist positivt. Avsikten är väl just att namnbytet ska stimulera konsumenterna att köpa produkten.

Mikael
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. har bytt namn i köpstimulerande syfte ...


Explanation:
skulle det väl kunna bli i slutänden?

Eller kanske man t.o.m. skulle kunna skriva om det till något som detta:

.. har bytt namn i försäljningsstimulerande syfte ...

för i det här sammanhanget är köp och försäljning likvärdiga - inget köp utan försäljning, så att säga.

Om man inte är absolut bunden av originalet och inte vill få det att låta negativt ur kundsynpunkt så passar kanske "försäljningsstimulerande" bättre än "köp"-dito; att stimulera försäljningen uppfattas inte som otrevligt eller negativt - det hör till!
Men att stimulera köpandet uppfattas ofta som ett fösök att "lura" eller "hjärntvätta" kunderna.
I själva verket är ju syftet exakt detsamma!



Rottie
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Tack till alla för bra förslag.
Jag tycker att din omskrivning passar bra, för, som du säger, inget köp utan försäljning.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: för att stimulera försäljningen
15 mins
  -> Tack
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search