KudoZ home » German to Swedish » Marketing

Aus Meisterhand

Swedish translation: av högsta kvalitet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Nov 6, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Aus Meisterhand
Från en annons för kastruller. Uttrycket beskriver högsta kvalitet.
Eftersom medelsvensson inte känner till det tyska skråväsendet (bl.a. mästare, gesäll, lärling), är jag mycket tveksam till att använda "Från mästaren". Vem har ett bättre förslag?
Erik Hansson
Germany
Swedish translation:av högsta kvalitet
Explanation:
Faktum är att vi i Sverige har ett sådant system, med t.ex. gesäll- och mästarbrev. Lärlingssystemet är dock helt annorlunda.
Uttrycket "ur mästarens hand" eller "av mästarklass" låter dock inte särskilt bra på svenska så "av högsta kvalitet" är nog att föredra.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 10:53:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Tysk reklamtradition är annorlunda än svensk så uttrycket är säkert mycket seriöst och gravallvarligt på tyska, men som duger knappast på svenska.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 10:56:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Tysk reklamtradition är annorlunda än svensk så uttrycket är säkert mycket seriöst och gravallvarligt på tyska, men som duger knappast på svenska.
Selected response from:

Jerker Thorell
Local time: 02:05
Grading comment
Tack till alla för intressant information om svenska skråväsendet. I reklamsammanhang tycker jag dock att Jerkers förslag passar bäst. Det finns oändligt stora skillnader mellan tyskt och svenskt reklamspråk.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2av mästarhandasptech
5 +1av högsta kvalitetJerker Thorell
4mästerligt gjort/tillverkadHorst2


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
av mästarhand


Explanation:
jag tror inte uttrycket är så väldigt gravallvarligt menat, och benämningen "Meister" används ju ofta om arbetsledare i allmänhet inom industrin.

asptech
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: om de faktiskt är gjorda för hand..
3 hrs

agree  Reino Havbrandt: Ut mästarens hand ... Håller med Jerker om att vi har (haft) ett skråsystem som kopierats från Tyskland. Det är nog känt bland de flesta, skulle jag vilja hävda. Mästarhand 70 googlar mästarprov 300
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
av högsta kvalitet


Explanation:
Faktum är att vi i Sverige har ett sådant system, med t.ex. gesäll- och mästarbrev. Lärlingssystemet är dock helt annorlunda.
Uttrycket "ur mästarens hand" eller "av mästarklass" låter dock inte särskilt bra på svenska så "av högsta kvalitet" är nog att föredra.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 10:53:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Tysk reklamtradition är annorlunda än svensk så uttrycket är säkert mycket seriöst och gravallvarligt på tyska, men som duger knappast på svenska.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 10:56:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Tysk reklamtradition är annorlunda än svensk så uttrycket är säkert mycket seriöst och gravallvarligt på tyska, men som duger knappast på svenska.

Jerker Thorell
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 311
Grading comment
Tack till alla för intressant information om svenska skråväsendet. I reklamsammanhang tycker jag dock att Jerkers förslag passar bäst. Det finns oändligt stora skillnader mellan tyskt och svenskt reklamspråk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: om de inte är gjorda för hand
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mästerligt gjort/tillverkad


Explanation:
som alternativ

Horst2
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 192
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search