KudoZ home » German to Swedish » Marketing

Zum Wohl von Ärzten, Mitarbeitern und Patienten.

Swedish translation: Till glädje för läkare, medarbetare och patienter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zum Wohl von Ärzten, Mitarbeitern und Patienten
Swedish translation:Till glädje för läkare, medarbetare och patienter
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:26 Nov 7, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Marketing / kemiprodukter
German term or phrase: Zum Wohl von Ärzten, Mitarbeitern und Patienten.
Kemikalier inom dentalsektorn.
Efter att alla enastående produkter har beskrivits avslutas det hela med denna mening.
Erik Hansson
Germany
Till glädje för läkare, medarbetare och patienter
Explanation:
Som sagt, svensk och tysk reklamtext skiljer sig åt. Zum Wohl betyder ju oftast "Skål!" men det är det nog inte frågan om här.
Selected response from:

Jerker Thorell
Local time: 22:50
Grading comment
Tack, Jerker.
Angående formuleringen "för..bästa" - leder tankarna till "det är för ditt bästa" (dvs. försök att övertyga någon som har en motsatt åsikt). Men tyska och svenska reklamtexter ligger ljusår från varandra ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3för läkarnas, medarbetarnas och patienternas bästajenjen
5 +1Till glädje för läkare, medarbetare och patienterJerker Thorell


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Till glädje för läkare, medarbetare och patienter


Explanation:
Som sagt, svensk och tysk reklamtext skiljer sig åt. Zum Wohl betyder ju oftast "Skål!" men det är det nog inte frågan om här.

Jerker Thorell
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 311
Grading comment
Tack, Jerker.
Angående formuleringen "för..bästa" - leder tankarna till "det är för ditt bästa" (dvs. försök att övertyga någon som har en motsatt åsikt). Men tyska och svenska reklamtexter ligger ljusår från varandra ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jenjen
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
för läkarnas, medarbetarnas och patienternas bästa


Explanation:
..eller nå´t i den stilen.

jenjen
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cologne: later klart bäst,
7 mins
  -> Tack så mycket..beror ju dock på kontexten vilket förslag som passar bäst

agree  Horst2
15 mins

agree  Mario Marcolin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search