KudoZ home » German to Swedish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Los-Nummer

Swedish translation: batchnummer, partinummer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Los-Nummer
Swedish translation:batchnummer, partinummer
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Mar 9, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Materialprovning
German term or phrase: Los-Nummer
Är det Batchnummer eller inte?

Har tidigare frågat från franska numéro de lot.

Det gäller provning av gamla skyddshjälmar i lager.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 19:14
batchnummer
Explanation:
Det måste väl vara ett stavfel med tanke på den franska versionen. Numero de lot översätts i mitt lexikon med Warenpartienummer.

På svenska kan man nog säga både batch eller lot, tror att det är en smaksak, men man får fler träffar på batch än lot.
Selected response from:

Gull-Britt Orsén
Local time: 19:14
Grading comment
Tack för hjälpen alla tre!Skrev batchnummer.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1partinummerReino Havbrandt
3batchnummerGull-Britt Orsén


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
batchnummer


Explanation:
Det måste väl vara ett stavfel med tanke på den franska versionen. Numero de lot översätts i mitt lexikon med Warenpartienummer.

På svenska kan man nog säga både batch eller lot, tror att det är en smaksak, men man får fler träffar på batch än lot.

Gull-Britt Orsén
Local time: 19:14
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tack för hjälpen alla tre!Skrev batchnummer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt: batch är i huvudsak en datorterm
1 hr
  -> Det håller jag inte med om. Enligt EMEA:s riktlinjer om bipacksedlar för läkemedel kan man exv. använda antingen lot- eller batchnummer på läkemedelsförpackningen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
partinummer


Explanation:
är väl det mest "svenska" även om parti ju är ett äldre inlån från franskans partir (HIST.: sedan 1681)
lot och batch är ju ganska färska inlån från engelskan
Ne har batch som datorterm, lot har inte ännu hittat dit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-09 11:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ne.se/jsp/search/article.jsp?i_art_id=O276013&i_w...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-09 16:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jag är ju halvpensionär numera, men under min tid i industrin talade man alltid om partier. Så batchar och lottar följer väl med ungdomen även till seriösa sammanhang, kantänka. Att börja använda lotnummer verkar dock inte vara en vinnare, ser mera ut som en felstavning.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klas Törnquist: Tar parti för bror!
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search