Auslösung

Swedish translation: löser ut

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auslösung
Swedish translation:löser ut
Entered by: Staffan Wiman

13:16 Sep 4, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / momentskruvdragare
German term or phrase: Auslösung
Das eingestellte Drehmoment ist erreicht, wenn der Schrauber auslöst. Ein Klick-Signal ertönt und der Schrauber „rutscht durch“. Verschraubung und Schrauberachse müssen eine Linie bilden, damit beim korrekten Drehmomentwert die Auslösung erfolgt.
Jag tror inte att det här kallas frånslag (då slås motorn från vid uppnått vridmoment).
Kallas det utlösning eller är det för roligt? Eller ska jag skriva att den släpper, frikopplas ?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 05:26
löser ut
Explanation:
skriv om med verb så slipper du bryderiet kring vad "det" heter
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 05:26
Grading comment
Tack för hjälp och kommentarer till alla som deltagit.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1löser ut
Mårten Sandberg
3när den slirar
Erik Hansson
3... när motståndet för ... släpper
Görel Bylund


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
löser ut


Explanation:
skriv om med verb så slipper du bryderiet kring vad "det" heter

Mårten Sandberg
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Tack för hjälp och kommentarer till alla som deltagit.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Görel Bylund: Men vad innebär "löser ut" här egentligen? Och hur ska läsaren tolka det?
1 hr
  -> Ditt förslag är inte alls oävet; menade bara att det går att översätta rätt ordagrant bara man undviker "det där" substantivet. I min värld förstår läsaren att löser ut betyder släpper (grepp),lossnar etc. - precis som Hrn. Müller antas begripa auslösen.

agree  Reino Havbrandt (X): ... när skruvdragaren löser ut. Det lämpligaste fackuttrycket, som alla förstår. De två andra förslagen kan till och med vara missvisande. Slirning är det ju inte fråga om här.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
när den slirar


Explanation:
vore en annan tänkbar omskrivning. Formuleringen med utlösning kan vara lite vanskligt, öht tycker jag att du ska undvika att överta den tyska substantiveringsnojan. "Säkerställning av utlösning genom korrekt momentkraftsinställning" och liknande låter inte bara tokigt - det är dessutom oförståeligt för medelsvensson.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-09-04 15:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Annat förslag: När den inte längre drar (dvs. spänner åt)

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Görel Bylund: Förlåt mina orättvisa beskyllningar - kan bara säga att det var en extremt dålig dag igår! Tycker dessutom att ditt förslag är bra, och stämmer med "rutscht". Kanske "börjar slira" dock.
48 mins
  -> Ignoreras? Det får du allt förklara lite närmare, Görel. Bara för att man ger ett eget förslag så ignorerar man ju inte synpunkter m.m. som redan har getts.

neutral  Reino Havbrandt (X): Slirar innebär väl, att motståndet släpper succesivt. 'Men den här spärren lär väl släppa helt?
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... när motståndet för ... släpper


Explanation:
Jag tror jag förstår vad de menar, och i vardagligt tal skulle jag säga - när "den" släpper - vilket jag mer logiskt skulle tolka som att trycket plötsligt upphör. Och det borde väl vara ungefär detsamma som att motståndet upphör? Så skulle jag beskriva det i alla fall!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-09-04 14:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Och det bekräftas väl av att der Schrauber „rutscht durch“!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-04 16:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Löser ut och slirar kan fungera i många andra sammanhang, men jag tycker inte att det passar särskilt bra här. Det beskrivs väl av uttrycket „rutscht durch“.


Görel Bylund
Sweden
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt (X): Korrekt beskrivning, men så säger man inte i samband med momentnycklar
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search