Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Bandvalsning | | German term or phrase: Schlaufenüberbrückungstisch | | Ett "bord" mellan riktverket och nästa station i linjen. |
| | | Swedish translation:slingbord | Explanation: Tänte på två möjliga termer: slackbord och slingbord. Den sistnämnda termen hittade jag även på en plats på nätet, som faktiskt handlar om valskonstruktioner. Slingöverbryggningsbord blir ju lite långt. Jag är alltså inte helt säker, och termen finns bara på ett ställe, man jag tycker det låter bra. Sen bör man väl definiera sin term första gången den används i dokumentet, eftersom den ju inte finns i ordböckerna.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-01-23 07:43:04 GMT) --------------------------------------------------
Funktionen är sannolikt följande: Eftersom bandvalsverkets stationer ibland kan gå med lite olika hastighet eller kanske stanna till momentant, så har man ett slack mellan stationerna. På så sätt slipper man stanna hela anläggningen när någon del inte riktigt hänger med. |
| Selected response from: Reino Havbrandt Sweden Local time: 18:30
| Grading comment Tack för svaret.
Bordet används vid manuell drift för att överbrygga det utrymme som anvönds för att "slacka". 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |