KudoZ home » German to Swedish » Medical (general)

von/auf

Swedish translation: omfattning/förekomst

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Mar 31, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: von/auf
eine Untersuchung von/auf Knochenstoffwechsel
Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:29
Swedish translation:omfattning/förekomst
Explanation:
von Knochenstoffwechsel: bestämma omfattningen, dvs. förekomsten har redan påvisats
auf Knochenstoffwechsel: bestämma förekomst, dvs. man vet ej i förhand om detta förekommer

--------------------------------------------------
Note added at 50 minuter (2008-03-31 08:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Du har rätt. Då är det frågan varför tysken säger von/auf om det nu redan är klart från början att det förekommer. Övertydligt, som så ofta i tyska texter - "eine Untersuchung von Knochenstoffwechsel" hade varit fullt tillräckligt.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Det blev "av"; jag tror att källtexten är felaktig.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4omfattning/förekomst
Erik Hansson
3med avseende på
Mårten Sandberg
1av och(läkemedlets) påverkan på benomsättningenCecilia Richter Ekholm


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
omfattning/förekomst


Explanation:
von Knochenstoffwechsel: bestämma omfattningen, dvs. förekomsten har redan påvisats
auf Knochenstoffwechsel: bestämma förekomst, dvs. man vet ej i förhand om detta förekommer

--------------------------------------------------
Note added at 50 minuter (2008-03-31 08:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Du har rätt. Då är det frågan varför tysken säger von/auf om det nu redan är klart från början att det förekommer. Övertydligt, som så ofta i tyska texter - "eine Untersuchung von Knochenstoffwechsel" hade varit fullt tillräckligt.

Erik Hansson
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Det blev "av"; jag tror att källtexten är felaktig.
Notes to answerer
Asker: Jag är inte övertygad. "Knochenstoffwechsel" har vi ju alla, såvida vi inte är döda. Det hela handlar om en klinisk läkemedelsprövning, så försökspersonerna är levande, åtminstone vid prövningens början.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
av och(läkemedlets) påverkan på benomsättningen


Explanation:
Med de uppgifter du gett skulle man kanske kunna skriva såhär,
eller " av/om ". Jag tycker annars att Eriks svar att "von" borde vara tillräckligt verkar adekvat.:-)


    Reference: http://vs.de/untersuchung
Cecilia Richter Ekholm
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
med avseende på


Explanation:
I mina öron låter det som att man får ettt lika allmänt hållet uttryck.

Ett kroniskt problem vid engelska uttryck som "check of..." är ju att det inte alltide finns nån kort prep. som fungerar som "of" på svenska. Då brukar jag översätta med "...med avseende på..."

Mårten Sandberg
Local time: 09:29
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search