Gesteppte Säume

Swedish translation: steppen = kvilta, säume = fållar

17:46 Dec 22, 2001
German to Swedish translations [PRO]
/ Textilien. Auch Kleidung z B Hosen.
German term or phrase: Gesteppte Säume
Der Garten-Pavillon hat gesteppte Säume.
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 04:47
Swedish translation:steppen = kvilta, säume = fållar
Explanation:
Ja, jag är inte någon sömnadsexpert, men Steppen innebär att man kviltar eller matelasserar (som man gör ibland med lapptäcken t ex för att de ska bli tjockare) och Säume är plural av Saum som betyder fåll/rand.
Se Norstedst tysk-svenska ordbok.
Selected response from:

Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 04:47
Grading comment
Det här var tydligen besvärligt. Varje person som jag frågar har ett annorlunda svar. Det borde ju vara något som gör sömmen starkare och tätare eftersom det är på ett partytält, trädgårdspaviljong. Dubbla sömmar eller förstärkta sömmar har jag för mig att jag har sett i reklam för tält. Så här skrev min uppdragsgivare i Tyskland:
Gesteppte Säume - Das sind umgenähnte Kanten, z.B. unten an Ihren Hosenbeinen. Eine Tischdecke wird auch umgenäht (gesteppt). Fragen Sie am besten Ihre Frau.
Det låter ju som om det vore fållar men det är det väl inte?
Vår handarbetslehrerin med tyskt påbrå ansåg att det var sticknigar, någon slags dekorativa sömmar.
Jag får forska vidare eller bara bestämma mig för vad det är. Översättarens problem - att beskriva en verklighet han inte har sett.
Hälsningar
Staffan Wiman
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1steppen = kvilta, säume = fållar
Elisabeth Tauvon


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
steppen = kvilta, säume = fållar


Explanation:
Ja, jag är inte någon sömnadsexpert, men Steppen innebär att man kviltar eller matelasserar (som man gör ibland med lapptäcken t ex för att de ska bli tjockare) och Säume är plural av Saum som betyder fåll/rand.
Se Norstedst tysk-svenska ordbok.

Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 138
Grading comment
Det här var tydligen besvärligt. Varje person som jag frågar har ett annorlunda svar. Det borde ju vara något som gör sömmen starkare och tätare eftersom det är på ett partytält, trädgårdspaviljong. Dubbla sömmar eller förstärkta sömmar har jag för mig att jag har sett i reklam för tält. Så här skrev min uppdragsgivare i Tyskland:
Gesteppte Säume - Das sind umgenähnte Kanten, z.B. unten an Ihren Hosenbeinen. Eine Tischdecke wird auch umgenäht (gesteppt). Fragen Sie am besten Ihre Frau.
Det låter ju som om det vore fållar men det är det väl inte?
Vår handarbetslehrerin med tyskt påbrå ansåg att det var sticknigar, någon slags dekorativa sömmar.
Jag får forska vidare eller bara bestämma mig för vad det är. Översättarens problem - att beskriva en verklighet han inte har sett.
Hälsningar
Staffan Wiman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search