KudoZ home » German to Swedish » Other

Columbia-Absturz

Swedish translation: Columbia-kraschen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Columbia-Absturz
Swedish translation:Columbia-kraschen
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:47 Jul 3, 2003
German to Swedish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Columbia-Absturz
Ska inte uppfattas som en översättningsfråga, utan mer i avdelningen tycke & smak:

Jag står och väger mellan följande begrepp för att beskriva denna händelse: olycka, katastrof, krasch

katastrof är kanske för överdrivet?
krasch tenderar kanske till kollision?
olycka - kanske för svagt?
Erik Hansson
Germany
Columbias störtning/Columbia-kraschen
Explanation:
Krasch använder man om flygplan som ju inte kolliderar särskilt ofta, utan mest ramlar ner.

Katastrof är förstås ett missbrukat ord, som du antyder.

Håller också med om att olycka är lite mildare.
Selected response from:

Eva Gustavsson
Local time: 04:08
Grading comment
Tack! Och för att lätta upp texten övertar jag haveri till "haverikommission"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Störtning/kraschMikael
4 +1Columbias haveriReino Havbrandt
4 +1Columbias störtning/Columbia-kraschen
Eva Gustavsson


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Columbias störtning/Columbia-kraschen


Explanation:
Krasch använder man om flygplan som ju inte kolliderar särskilt ofta, utan mest ramlar ner.

Katastrof är förstås ett missbrukat ord, som du antyder.

Håller också med om att olycka är lite mildare.

Eva Gustavsson
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 253
Grading comment
Tack! Och för att lätta upp texten övertar jag haveri till "haverikommission"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Ryden: Columbia-kraschen är väl det som användes av pressen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Störtning/krasch


Explanation:
Plan kraschar eller störtar till marken och det är ju frågan om en sorts flygplan.

Mikael
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renassans LS: Gillar iofs Reinos förslag också
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Columbias haveri


Explanation:
bör väl vara den lämpligaste termen. Vi har ju en haverikommission (min lillebror Sakka jobbar där) som utreder större och mindre katastrofer inom flyget och andra transportmedel.


    Reference: http://www.havkom.se/
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 2562

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search