KudoZ home » German to Swedish » Physics

war die Anwendung...geboren

Swedish translation: war die Anwendung...geboren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Mar 12, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Physics
German term or phrase: war die Anwendung...geboren
Följande mening låter helt konstig i mina öron, är det något ord som fattas? Hur tolkar ni denna mening? "Der nächste Schritt, die eigentliche Festkörperphysik, war die Anwendung bereits bekannter physikalischer Untersuchungsmethoden speziell für die Erforschung der Festkörper der Kristallographie geboren."
jenjen
Swedish translation:war die Anwendung...geboren
Explanation:
Istället Mit dem nächsten Schritt, die ............

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-03-12 11:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

hade användningen av redan kända fysikaliska undersökningsmetoder ... sett dagens ljus
Selected response from:

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 21:32
Grading comment
Det visade sig att meningarna hade rört ihop sig i källtexten...även om ditt förslag lät väldigt logiskt. tack för hjälpen!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2war die Anwendung...geboren
Lennart Helgesson
2mogen för
tauvon


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
war die Anwendung...geboren


Explanation:
Istället Mit dem nächsten Schritt, die ............

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-03-12 11:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

hade användningen av redan kända fysikaliska undersökningsmetoder ... sett dagens ljus

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Det visade sig att meningarna hade rört ihop sig i källtexten...även om ditt förslag lät väldigt logiskt. tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: har samma upffatning om den korrekta tyska inledningen
1 hr

agree  Renassans LS
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mogen för


Explanation:
Jag bara spånar lite: kan det vara så att man menar att det fasta tillståndets fysik var mogen/som skapad för (zu etwas geboren sein = ha en naturlig begåvning för något)användning av redan kända fysikaliska undersökningsmetoder osv.


tauvon
Sweden
Local time: 21:32
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search