KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Spritzgut

Swedish translation: lackeringsgods

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Spritzgut
Swedish translation:lackeringsgods
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Mar 8, 2002
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Spritzgut
Begrepp från en driftsinstruktion för lackeringsanläggning för träplattor.
Betecknar arbetsstycket som ska lackeras.
Erik Hansson
Germany
(sprut)lackeringsgods
Explanation:
Låter kanske aningen....
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 20:55
Grading comment
Tack! Begrepp med "..gods" är nog lämpligare än "..material", just för att "sprutmaterial" står för lack, färg etc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pressgjutgods
Mats Wiman
4(sprut)lackeringsgods
Klas Törnquist


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pressgjutgods


Explanation:
knappast 'Spritzgut' utan snarare 'Spritzguß/Spritzguss'

Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Hagelstam: Trots frågarens kommentar är detta dock korrekt. Gut används istf guss ibland.
1 day15 hrs
  -> Jag tror du har rätt! Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(sprut)lackeringsgods


Explanation:
Låter kanske aningen....


    Reference: http://www.termodyn.se/lack.htm
Klas Törnquist
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1390
Grading comment
Tack! Begrepp med "..gods" är nog lämpligare än "..material", just för att "sprutmaterial" står för lack, färg etc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search