Transceiver

Swedish translation: transceiver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Transceiver
Swedish translation:transceiver
Entered by: Erik Hansson

06:29 May 29, 2002
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / n�tverksteknologi
German term or phrase: Transceiver
Begrepp från nätverksteknologi. Min fråga gäller egentligen om "transceiver" (transmitter+receiver) används på svenska, eller om det finns ett annat begrepp.
"Sollen Coax-Kabel mit BNC-Verbindungen eingesetzt werden, müssen entsprechende Transceiver vom Betrieber eingesetzt werden."
Erik Hansson
Germany
tranceiver
Explanation:
en del säger sändare-mottagare men t. är det vanligaste
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:49
Grading comment
Tack!
Håller med dig, Eva, att man givetvis ska försöka att använda svenska begrepp när sådana finns och är allmänt kända, men i detta fall verkar "transceiver" vara en vedertagen fackterm.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tranceiver
Mats Wiman
4sändare/mottagare
Klas Törnquist
4transceiver
Holger Gremminger


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tranceiver


Explanation:
en del säger sändare-mottagare men t. är det vanligaste


    Native Swede living in Sweden
Mats Wiman
Sweden
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2146
Grading comment
Tack!
Håller med dig, Eva, att man givetvis ska försöka att använda svenska begrepp när sådana finns och är allmänt kända, men i detta fall verkar "transceiver" vara en vedertagen fackterm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fredrik Larsson: Stämmer. Har hittat "transceiver" använt i svenskan på många ställen. Oftast tillsammans med förklaringen "sändare/mottagare inom parentes.
15 mins

neutral  Eva Palm: tycker att vi bör använda svenska ord när de finns. Därför bör åtminstone som Fredrik säger "sändare/mottagare" stå inom parantes
2 hrs
  -> I så fall parEntes ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sändare/mottagare


Explanation:
Brukar vi använda i bilmanualer. Har även sett "sändaremottagare", vilket jag tycker är på gränsen. I datasammanhang tycks man dock ogenerat (som vanligt!) använda "transceiver" (3240 träffar med Google på sv).

Klas Törnquist
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1390
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transceiver


Explanation:
används ofta

Holger Gremminger
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 438
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search