KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Fördersteg

Swedish translation: medbringare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fördersteg
Swedish translation:medbringare
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Jun 7, 2002
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / transportteknik
German term or phrase: Fördersteg
Upphöjning på transportband så att relativt brant transportering kan utföras utan att produkterna glider.
Jag tenderar år "lamell", men hittar inga referenser.
Erik Hansson
Germany
medbringare
Explanation:
Rätt så säker. Se även URL nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 19:09:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Jag tror du kan se \"medbringare\" som en generell (överordnad) term. Den borde normalt räcka. Om detaljeringsgraden kräver det får du väl använda lamell, kam eller dylikt. Jag uppfattar lamell som relativt tunn.
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 07:51
Grading comment
Tack!
Eftersom "medbringare" är en allmän term kan den nog användas i de flesta fall.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1medbringare
Klas Törnquist


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
medbringare


Explanation:
Rätt så säker. Se även URL nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 19:09:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Jag tror du kan se \"medbringare\" som en generell (överordnad) term. Den borde normalt räcka. Om detaljeringsgraden kräver det får du väl använda lamell, kam eller dylikt. Jag uppfattar lamell som relativt tunn.


    Reference: http://www.contitech.se/TBS_bandval.htm
Klas Törnquist
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1390
Grading comment
Tack!
Eftersom "medbringare" är en allmän term kan den nog användas i de flesta fall.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Confirmed! (AB Tellus)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search